Atos 26

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Agilipakafo Polo eti loumami, Kaimoka kaka lageto kolinune, loumaito Polokafo ana olu faka loto olu kalo mele edamo ka ya apito itibito eti limo,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Kiyaba we wekudi Agilipao, onema Yuda wenena ligiya lo nedamo ka muki ya itibito lenagolo omugalo neidomo ya sene-muluneu lalo kolowe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ena Yuda wenena monate ailo-ailo muki ya moda koli minanimo nenako, yamu sene-muluneu lalo kolowe. Yamu you loto koli minageto ka lenae.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Komu adeina kipa kefola minodoti oto oiya kamenalo ya Yuda wenena muki yate mona melomo ya ko minae. Ido nanimo ebaneuka ya olu oloto piyamo kamenaloti monane neyeti, ido Yelusalemuka minoto mona melomo yaki moda ko fuli lae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ido kamena fana neye minanako, lenune, loti kolinawamo ya Yuda monolo wenena minagu yauti mau ma kuliya Falisile, loti lo melami ka ya auma witi meyalo mele-mele amo minagu ya namo minaiye, logiminagilae.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Etito nefa, oiya ya Gotikafo autefo-mota lo mele gimami ka ya koli kikito umuto kulawa ya kiyabala o-o omo yamu olu kalo mele nede minae.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ido lo mele gimami kawa ya lamo wenenate afo monalo-monalo tuwelu (12) yate kamena-kamena ya Goti auma witi kouba-naba o ede-ede minamo ya kulawa olunune, loti kiyabala o-o minamo ne. Wenabao, kulawa olunae, loto ya kiyabala o-o minomo yamu Yuda wenena ya ligiya lo nede-nede o minae.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ena linate Yuda wenena ya Gotikafo folamo wenena folaguti olu nedi gede minaiye, loti nediti koli kikitámamoma minae?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Namo nanimone yaki Yesu Nasalete numudoti we kuliya ya olu waka itenae, loto auma wito lono naba-naba olumo idomo ne.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ido aya monawa ya Yelusalemu yalo melomo ne. Ido yokila ki umamo kiyabani we wenido ya Yesu wenenala so loti ya nela numugu olu fulo gedoneto gini fulunuwe, loti lamo ya lalole, loto lo-lo omo ne.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eti omo kamena-kamena muki ya Yesu mono wenenala olu kopa o gedenae, loto Yuda wenena mono numuni negu-negu dito, eleyapa witi koli kikitámenawae, loto kanu auma wito moni wili-wili omo ne. Ido sene kala-kala lito olu kopa o gedenae, loto numudo-namado eba faiga negu-negu yaki moni-moni omo ne.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ena yokila ki umamo we kiyabani we wetelo eti enaiye, loti lufuwa witi nomato, oluto Damasikusi numudo uto Yesu mono wenenala olu kopa o gedenae, loto womo ne.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Woneto, wenabane, folilo kanudo u minodo lamena ma fo olu fulo edami ya lamena kosinauti oto namoki ido wenena lakoina wonimo yaki ogona o ledeto lamena naba-naba iye.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Lamena nabanaba ito, lamo muki mikalo lumu fou logeto, Yuda wenena katedokati ka nola yakafo eti lonomami, Solo, Solo, nedito olu kopa o nedenede minane? Kamo ya bulumakaukafo aboga kefa kowalo kiyanakafo ofami yaidana oto kaimoka ya olu ogofu minane, loto lonomaiye.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Eti lonomaito, itibito lomo, Wekolao, kema minane? loto loga o edoneto eti lonomami, Namo Yesu ya olu kaila o nedenanimo we ya minowe.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kamo oiya mikaloti neido. Namo kouba-nabane we minoto, neyetanimo yaki, ido aiga neta maki kilibinamo ya uto wenena lo oloto pi giminane, loto iyaina o kedowe.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ido kaimoka wenenakati ailo feka wenenati yate olu kopa kedenune, loti enawamo anigu yauti olu omuga kenae.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Eti o kedeto aya wenenawa minadoka kilifi melenae. Kilifi meloneto ya lifimani kilili o gedageto koli kikitamo wenena Gotikafo olu felegaga o gedami wenena minagu ya minenawae, loto wenenawa omuni likami ya olu omuni falatoto sinikuti gilimito lamedo enane. Ido Satani kiyaba o gedami kilalau yauti gilimito Goti kilalau ya gilimito enane, loto lonomaiye.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kiyaba we wekudi Agilipao, ena namo ya kosinauti famoidana oto eyoneto, Eti o, loto lonomami kalo ya moda golodoto,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 komu ya Damasikusi numudo uto logimito, ido yaloti Yelusalemu minamo wenenaleka ya uto logimito, yaloti Yudia ebau muki minamo wenenaleka uto logimito ido ailo feka wenenaleka yaki yalo uto logimito, muki ya eti loto logimomo, Seti-muludi olu eleyapa witi Gotidoka oti ido monatina melenawamo ya wenena yate eyeti seti-muludi moda olu eleyapa witae, loti kolinawae, loti mona lalo ya melalo, loto lo oloto mele-mele o minowe.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eti omo yamu Yuda wenena yate namo felegaga kuliyai numuna naba kilalau minodo ane-kiyanelo oluti nofo fulunune, loti lafa,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Gotikafo ane olu faka lomo idainako, ido oiya onema ama ya ane olu faka lo minainako, linate kulinigi we minamo ido fa we minamo omunido ya minoto kawa logimi minowe. Ido ka ailo ya logimámoto polofeteki ido Moseseki yate, Netawa etito o fedenaiye, loti lamo ka ya ayaidana oto logimowe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Amo ya eti lamo, Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya ogofu naba kolito, kana folaguti nedinami we yakafo aimola wenenalaki, ido ailo feka wenenaki ya Goti kala kuwa lo oloto mele giminagoliye, loti lamo ne, loto loumaiye.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ido Polo olu kalo mele edamo ka itibito lo minaido Fesitusikafo au loto eti limo, Polo, kamo ya moda kudu-kudu kilane. Kamo ya lufuwa muki kataninako, kaka-manega ya umu kopa idane, loumaito,
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Polokafo eleyapa wito itibito loumami, Wenaba Fesitusi, namo kudukudu kilámowe. E’e, namo kane-manene ya efe loto neto kama lomo ya ona ne. Kiyaba we wekudima ya neta-mata lomo ya koli minaito, koliya kolámoto faifa oloto loumowe.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ido kolomo ya aya netawa muki ya falukuto ma o minámainako, netawa ya moda koli minaiye.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kiyaba we wekudi Agilipao, kamo ya polofete kanina koli kikito minabe? Namo kolomo, Koli kikito minane, loto ya loumaiye.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Eti lito, Agilipakafo Polo eti loumami, Oiya eti-mati kamena lina efe yako namo ya Yesu we olu bulu edenae, loto kaka kiyabe? loto loga o edaiye.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Loga o edaito, itibito loumami, Kamena linafe, ido kamena fanafe, ya lalo ne. Ido kamoki ido onema wenena muki kane koli minamo wenena yaki ya namo koli kikitomo yaidana oti koli kikitenawae, loto kolowe, loto Goti loumofa, aini nela ya linatedoka minámenaiye, loto kolowe, loto loumaiye.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Eti loumaito, kiyaba we wekudima ya nedaito, ido gamani kiyaba we wenaba ido Benaisi ido wenena muki lakoina minamo yaki nediti
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 numuna fuliti feka uti, ka lo filiga-filiga oti minoti eti lamo, We ama mona melami ya ofo fulunumo monafe, ido nela numugu fulo edenumo monafe, yama melámaiye, loti lae.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Eti lato, Agilipakafo Fesitusi eti loumami, Wewa ya Sisakafo ka koli nedenaiye, loto ádami neko, moda namokafo efili fulo edagi ne, loto loumaiye.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.