Atos 19
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Apolosi ya Kolinti numudo minaito, Polo ya luwa fi kanu dito uto lumuto Efesusi numudo fedeto yalo Yesu ege melamo wenena maleka olu oloto pito
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 eti loto loga o gedami, Linate Goti koli kikito umado ya Ouna Felegagakafo seti-muludigu mino gedaife? loto loga o gedaito, amo yate itibiti loumamo, E’e, Ouna Felegaga ne, loto ma kolámonimo ne, loti itibiti loumae.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Loumato, Polokafo eti logimami, Yamu ya linate nena ka koliti mono noku wiyae? loto loga o gedaito, Yoni kala api lilibamo ya kolito mono noku wiyone, loumae.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Eti loumato, Polokafo eti logimami, Yoni ya wenena monani nosámami meni umuti, senimuluni olu eleyapa wiyamo wenena ya noku wi gede-gede o minoto, ido Yuda wenena eti logimami, Linate ya nege enami we ya koli kikito umalo, loto logimaiye. Wewa lo edami ya Yesu ya ne.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kawa limo ya kolititi Yesu kuliyalo ya noku wiyae.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Noku wiyato, Polo anakafo maninido melaito, Ouna Felegagakafo seni-mulunigu mino gedaito luwa-lawa ka loti Goti kala lo oloto melae.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Etiti lo oloto melamo wemomo ya tuwelu (12) wemomo minae.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ena ikana tili (3) Polo yalo minoto, Yuda wenena mono numunigu dito wenena minamo ya kani finae, loto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala ya fokito auma wito logimi-gimi iye.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Auma wito lokoli-fakoli minaifa, wenena maleka seni-muluni gedimo koli kikitámamo yate wenena omunido Wekola kanula gilibami mona ya kamana kiyae. Yamu Polo fulo gedeto Yesu ege melamo wenena gilimito uto kamena-kamena ya Tilanusikafo ka lo oloto melami numunau yau dito wenena yau minamo yaki auma wito lokolifakoli o-o iye.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ido melege lele yalo Polo eti omo wito yamu Yuda ido Giliki wenena muki Esia ebau minamo yate Wekola kala ya moda koliti, maleka koli kikitato, maleka koli kikitámae.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Gotikafo aimola aumala gilibami neta aumafofo limo mona gilibinaiye, loto auma ya Polo analo melaito, netawa naba ya gilibi-gilibi iye.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yamu wenena yate Polo lafo-lafola ido ukanalo owo ya ukanalo olami netawa ya oluti neta kilamo wenena minado uti ukanido melato, neta kilamo ya olu faka lito, ido Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo yaki fulo gedeiti u-u ae.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ena Yuda wenena maleka eba nedo-nedo moniti Satani kimiwela wenena seni-mulunigu mino gedamo olu fulamo lono olu minamo we yate Wekola Yesu kuliyalo olu fulo gedenuwe, loti eti lamo, ka auma wito logimone. Kolalo. Yesu ya Polo lo oloto melami kuliyalo wenena fulo gedeti walo, loti logimi-gimi ae.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ido Yuda we ma yokila ki umamo we kiyabani we Sikefa ya nalafo-mota seweni (7) yate Satani kimiwela wenena seni-mulunigu mino gedamo olu fulamo lonowa ya olamo ne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lonowa olamo ya fo kamena ma Satani kimiwela yakafo itibito eti logimami, Yesu ya eyeto, Polo yaki eyomoma nefa, linate ya kema ma minae? loto itibito logimaiye.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Logimaito, Satani kimiwela siya-mulunau mino edami we yakafo ayalo wemomowa muki ya auma wito ginito, olu afima o gedeto ukanido owo ya fekali-makali ito ukanido wanuni bubu lito, numunauti lumuti koli wae.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kawa ya Yuda wenena ido Giliki wenena Efesusi numudo minamo ya koliti koli naba-naba gimaito, Wekola Yesu kuliya ya olu faka lae.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ido koli kikitamo wenena minagu yauti wenena so loti yate seni-muluni olu eleyapa witi wenena omunido monani nosámami mele-mele amo yama ya olu oloto pito lomo wae.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ido wenena so loti ya kibe-lusa ki-ki amo yate oti kibe-lusa ka lufuwa wiyamo bukunina ya oluti oti wenena omunido yoku kiyamo ne. Ido kibe-lusa bukuninawa yoku kitamo ya meinala ya katamo kifanala siluwa fifiti tauseni (50,000) yaidana ne.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Etito Wekola kala kuwa ya auma wito mikau-mikau upatomo wimo ne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Etito netawa fuli lido ya Ounakafo Polo loumaito kolami ya Masedonia ebau ido Akaiya ebau uto Yelusalemu ya unae. Uto yalo minototo ya Lomuka yaki unae, loto kolaiye.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Eti loto kolami ana olu faka limo we lele Timotite ido Elastusite ya Masedonia ebau yau gilifi meleto aimola ya Esia mikalo kamena maleka yalo minaiye.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ena aya kamena yalo Wekola kanula gilibami mona yamu wenena fina-kona ka naba-naba lomo wae.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ido yalo siluwakafo ekeina neta olufe lo-lo imo we ma nemo kuliya Demitiliusi yakafo suki goti kuliya Atemisi mono numunala lebona imo kefo-efema ya siluwakafo olufe limo ya kifana lonodo olamo wenenala lono olato, wenena netawa eyeti meina fi-fi anako, yamu kifana naba olu-olu ae.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ido wewa yakafo lonodo we ido lono yaidana oti olamo we olu mau wi gedeto eti logimami, Wenenate, kolalo. Lalimo lonowa olonimo ya meina naba-naba olu-olu minone, ya koli minae.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Koli minoti ido wewa Polo yakafo oto mona melami ya moda eyeti koli fuli lae. Amokafo eti limo, Wenena anikafo goti lebonani olufe lamo ya goti neta kula minámaiye, loto auma wito logimaito, wenena so loti ya kawa koliti ona liye, loti koli kikitae. Ido Efesusi numudo amaleka yaki eti oto ido Esia ebalo-ebalo yaki mona yaidana oto melaiye.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Etito mona meleto ka limo yamu wenena yate lalimote meina lonote ya nosámaiye, loti lenagilae. Ido yako minámaiye. Gotite Atemisi mono numunala ya lalo eyámenagilae. Ido aya gotiwama Esia mikau-mikau minamo wenena ido mikau-mikau minamo wenena ya ebola lo-lo minamo gotiwa ya fa wena ne, lenagilae, loto logimaiye.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eti logimaito, wenena mau naba minamo ya kawa koliti seni kala-kala naba-naba lito, ya apito au naba loti eti lamo, Atemisi ya lamo Efesusi minonimo wena nabate ne, loti ka naba au-au loti lo minae.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Etiti au lo minoti wenena muki numuna meya nabau minamo ya au lo filiga-filiga oti we lele Masedoniakati Polo ege wami kulini Gaiyusi ido Alistakusi ya ani-kiyanido oluti ika oti gilimiti numuna nabau wenena mau wi-wi amo ebalo oluloti wae.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Oluloti wato, ido Polo yakafo wenena mau minamo omunido uto logiminae, loto kolaifa, Yesu ege melamo wenena yate eti ámenaiye, loti olu kiki lae.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Eti ato, eba kiyaba we maleka Polo wenenala minamo yate mau wi-wi amo ebalo ya áumo, loti amodoka ka fulo edae.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ido wenena mau minamo ya kani-manini u kopa wito, wenena maleka ya ka ma au lo minato, ido maleka yate ailo ka ma au lo minato, ido wenena so lamo ya nena monamu oti mau wi minafe? Mona ya kolámoti kani ligi-ligi ki minato.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ido Yuda wenena yate Alekisada ya itufu fulo mau minamo wenena omunido itato mau minagu yauti malekate au loti, Eti logimo, loti logiminami ka ya loumae. Eti loumato, amokafo logiminagolowe, loto kolito wenena mau minamo, Ka ádalo, loto ana fulaifa,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Yuda we ma nemo yamu ya eyetiti weni lako meleti kamena fana tu (2) awa ya au loti eti lamo, Atemisi ya lamo Efesusi numudo minonimo wena nabate ne, loti au loti lomo idae.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Au loti lomo idato, numuna meya naba kanisole lufuwa wi-wi imo we yakafo sodoti minalo, loto ya eti logimami, Efesusi wenenao, wenena muki eba negu-negu yaki kolamo ya lamo Efesusi wenena minonimo ya Atemisi mono numunalaki, ido mono kifanama ya kosinauti lomami yaki kiyaba o-o minone, loti koli minae.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Yamu ya kawa onale, loti kolonimo nenako, we makafo etito minámaiye, loto lenami we ma minámaiye. Yamu linate sodoto minoti neta olu kopa ámalo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Wewama lele Gaiyusite ido Alistakusite ya ani-kiyanido oluti gilimiti amalo afa, mono numude yauti neta ma ugele olámoti, ido Atemisi kamana kiyámaiye.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitiliusi ido lonodo we auwafo-mota yate olu kalo mele gedenune, loti kolitima ka olufe lo-lo amo kamena melenawado yalo oti olu kalo mele gedenawae.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ido linate ka ma minagetoma numuna meya minamo wenena kiyabani we wenena olu mau wi gedenawamo kamenalo ya aya kawa eti logimalo. Inate yate kawa koliti olufe lenawae.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ido etito onema fina fito au naba lonimo yamu Lomu kimiwe yate olu kalo mele ledeti lifima itibito o ledato lamo mona melonimo yamu ka ma itibito logiminumo ogoufámenagolone, loto logimaiye.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Eti logimitoto wenena mau minamo ya gilifi fulaito wae.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.