Atos 19
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Apolosi ya Kolinti numudo minaito, Polo ya luwa fi kanu dito uto lumuto Efesusi numudo fedeto yalo Yesu ege melamo wenena maleka olu oloto pito
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 eti loto loga o gedami, Linate Goti koli kikito umado ya Ouna Felegagakafo seti-muludigu mino gedaife? loto loga o gedaito, amo yate itibiti loumamo, E’e, Ouna Felegaga ne, loto ma kolámonimo ne, loti itibiti loumae.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Loumato, Polokafo eti logimami, Yamu ya linate nena ka koliti mono noku wiyae? loto loga o gedaito, Yoni kala api lilibamo ya kolito mono noku wiyone, loumae.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Eti loumato, Polokafo eti logimami, Yoni ya wenena monani nosámami meni umuti, senimuluni olu eleyapa wiyamo wenena ya noku wi gede-gede o minoto, ido Yuda wenena eti logimami, Linate ya nege enami we ya koli kikito umalo, loto logimaiye. Wewa lo edami ya Yesu ya ne.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kawa limo ya kolititi Yesu kuliyalo ya noku wiyae.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noku wiyato, Polo anakafo maninido melaito, Ouna Felegagakafo seni-mulunigu mino gedaito luwa-lawa ka loti Goti kala lo oloto melae.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Etiti lo oloto melamo wemomo ya tuwelu (12) wemomo minae.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ena ikana tili (3) Polo yalo minoto, Yuda wenena mono numunigu dito wenena minamo ya kani finae, loto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala ya fokito auma wito logimi-gimi iye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Auma wito lokoli-fakoli minaifa, wenena maleka seni-muluni gedimo koli kikitámamo yate wenena omunido Wekola kanula gilibami mona ya kamana kiyae. Yamu Polo fulo gedeto Yesu ege melamo wenena gilimito uto kamena-kamena ya Tilanusikafo ka lo oloto melami numunau yau dito wenena yau minamo yaki auma wito lokolifakoli o-o iye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ido melege lele yalo Polo eti omo wito yamu Yuda ido Giliki wenena muki Esia ebau minamo yate Wekola kala ya moda koliti, maleka koli kikitato, maleka koli kikitámae.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Gotikafo aimola aumala gilibami neta aumafofo limo mona gilibinaiye, loto auma ya Polo analo melaito, netawa naba ya gilibi-gilibi iye.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Yamu wenena yate Polo lafo-lafola ido ukanalo owo ya ukanalo olami netawa ya oluti neta kilamo wenena minado uti ukanido melato, neta kilamo ya olu faka lito, ido Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo yaki fulo gedeiti u-u ae.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ena Yuda wenena maleka eba nedo-nedo moniti Satani kimiwela wenena seni-mulunigu mino gedamo olu fulamo lono olu minamo we yate Wekola Yesu kuliyalo olu fulo gedenuwe, loti eti lamo, ka auma wito logimone. Kolalo. Yesu ya Polo lo oloto melami kuliyalo wenena fulo gedeti walo, loti logimi-gimi ae.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ido Yuda we ma yokila ki umamo we kiyabani we Sikefa ya nalafo-mota seweni (7) yate Satani kimiwela wenena seni-mulunigu mino gedamo olu fulamo lonowa ya olamo ne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Lonowa olamo ya fo kamena ma Satani kimiwela yakafo itibito eti logimami, Yesu ya eyeto, Polo yaki eyomoma nefa, linate ya kema ma minae? loto itibito logimaiye.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Logimaito, Satani kimiwela siya-mulunau mino edami we yakafo ayalo wemomowa muki ya auma wito ginito, olu afima o gedeto ukanido owo ya fekali-makali ito ukanido wanuni bubu lito, numunauti lumuti koli wae.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kawa ya Yuda wenena ido Giliki wenena Efesusi numudo minamo ya koliti koli naba-naba gimaito, Wekola Yesu kuliya ya olu faka lae.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ido koli kikitamo wenena minagu yauti wenena so loti yate seni-muluni olu eleyapa witi wenena omunido monani nosámami mele-mele amo yama ya olu oloto pito lomo wae.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ido wenena so loti ya kibe-lusa ki-ki amo yate oti kibe-lusa ka lufuwa wiyamo bukunina ya oluti oti wenena omunido yoku kiyamo ne. Ido kibe-lusa bukuninawa yoku kitamo ya meinala ya katamo kifanala siluwa fifiti tauseni (50,000) yaidana ne.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Etito Wekola kala kuwa ya auma wito mikau-mikau upatomo wimo ne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Etito netawa fuli lido ya Ounakafo Polo loumaito kolami ya Masedonia ebau ido Akaiya ebau uto Yelusalemu ya unae. Uto yalo minototo ya Lomuka yaki unae, loto kolaiye.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Eti loto kolami ana olu faka limo we lele Timotite ido Elastusite ya Masedonia ebau yau gilifi meleto aimola ya Esia mikalo kamena maleka yalo minaiye.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ena aya kamena yalo Wekola kanula gilibami mona yamu wenena fina-kona ka naba-naba lomo wae.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ido yalo siluwakafo ekeina neta olufe lo-lo imo we ma nemo kuliya Demitiliusi yakafo suki goti kuliya Atemisi mono numunala lebona imo kefo-efema ya siluwakafo olufe limo ya kifana lonodo olamo wenenala lono olato, wenena netawa eyeti meina fi-fi anako, yamu kifana naba olu-olu ae.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ido wewa yakafo lonodo we ido lono yaidana oti olamo we olu mau wi gedeto eti logimami, Wenenate, kolalo. Lalimo lonowa olonimo ya meina naba-naba olu-olu minone, ya koli minae.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Koli minoti ido wewa Polo yakafo oto mona melami ya moda eyeti koli fuli lae. Amokafo eti limo, Wenena anikafo goti lebonani olufe lamo ya goti neta kula minámaiye, loto auma wito logimaito, wenena so loti ya kawa koliti ona liye, loti koli kikitae. Ido Efesusi numudo amaleka yaki eti oto ido Esia ebalo-ebalo yaki mona yaidana oto melaiye.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Etito mona meleto ka limo yamu wenena yate lalimote meina lonote ya nosámaiye, loti lenagilae. Ido yako minámaiye. Gotite Atemisi mono numunala ya lalo eyámenagilae. Ido aya gotiwama Esia mikau-mikau minamo wenena ido mikau-mikau minamo wenena ya ebola lo-lo minamo gotiwa ya fa wena ne, lenagilae, loto logimaiye.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Eti logimaito, wenena mau naba minamo ya kawa koliti seni kala-kala naba-naba lito, ya apito au naba loti eti lamo, Atemisi ya lamo Efesusi minonimo wena nabate ne, loti ka naba au-au loti lo minae.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Etiti au lo minoti wenena muki numuna meya nabau minamo ya au lo filiga-filiga oti we lele Masedoniakati Polo ege wami kulini Gaiyusi ido Alistakusi ya ani-kiyanido oluti ika oti gilimiti numuna nabau wenena mau wi-wi amo ebalo oluloti wae.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Oluloti wato, ido Polo yakafo wenena mau minamo omunido uto logiminae, loto kolaifa, Yesu ege melamo wenena yate eti ámenaiye, loti olu kiki lae.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Eti ato, eba kiyaba we maleka Polo wenenala minamo yate mau wi-wi amo ebalo ya áumo, loti amodoka ka fulo edae.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ido wenena mau minamo ya kani-manini u kopa wito, wenena maleka ya ka ma au lo minato, ido maleka yate ailo ka ma au lo minato, ido wenena so lamo ya nena monamu oti mau wi minafe? Mona ya kolámoti kani ligi-ligi ki minato.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ido Yuda wenena yate Alekisada ya itufu fulo mau minamo wenena omunido itato mau minagu yauti malekate au loti, Eti logimo, loti logiminami ka ya loumae. Eti loumato, amokafo logiminagolowe, loto kolito wenena mau minamo, Ka ádalo, loto ana fulaifa,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Yuda we ma nemo yamu ya eyetiti weni lako meleti kamena fana tu (2) awa ya au loti eti lamo, Atemisi ya lamo Efesusi numudo minonimo wena nabate ne, loti au loti lomo idae.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Au loti lomo idato, numuna meya naba kanisole lufuwa wi-wi imo we yakafo sodoti minalo, loto ya eti logimami, Efesusi wenenao, wenena muki eba negu-negu yaki kolamo ya lamo Efesusi wenena minonimo ya Atemisi mono numunalaki, ido mono kifanama ya kosinauti lomami yaki kiyaba o-o minone, loti koli minae.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yamu ya kawa onale, loti kolonimo nenako, we makafo etito minámaiye, loto lenami we ma minámaiye. Yamu linate sodoto minoti neta olu kopa ámalo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Wewama lele Gaiyusite ido Alistakusite ya ani-kiyanido oluti gilimiti amalo afa, mono numude yauti neta ma ugele olámoti, ido Atemisi kamana kiyámaiye.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitiliusi ido lonodo we auwafo-mota yate olu kalo mele gedenune, loti kolitima ka olufe lo-lo amo kamena melenawado yalo oti olu kalo mele gedenawae.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ido linate ka ma minagetoma numuna meya minamo wenena kiyabani we wenena olu mau wi gedenawamo kamenalo ya aya kawa eti logimalo. Inate yate kawa koliti olufe lenawae.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ido etito onema fina fito au naba lonimo yamu Lomu kimiwe yate olu kalo mele ledeti lifima itibito o ledato lamo mona melonimo yamu ka ma itibito logiminumo ogoufámenagolone, loto logimaiye.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Eti logimitoto wenena mau minamo ya gilifi fulaito wae.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.