Atos 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Aikoniyamu numudo Polote Banabasite ayaida oti Yuda wenena mono numunigu diti lo oloto mele gimaito, wenena so loti Yuda wenenaki ailo feka wenenaki ya ka lami koliti koli kikitae.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Eti afa, Yuda wenena koli kikitamo yate ailo feka wenena ile fali senigu witi Yesu wenenala yamu seni kala-kala lageto koli nosámami giminawae, loti kani fiyae.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Etito Polote Banabasite ya aya ebawalo ya kamena fana minoti kolini kolámoti Wekola yamu auma witi logimimo waiye. Eti o minaito, ya Wekolakafo nasafili o gedami kala kolinawamo wenena kawa ona kulako ne, loto kolinagilae, loto aumala gilibami neta monamona olu oloto pi giminami auma ya we lelewa gimaiye.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Gimaito, numuna meya nabau minamo wenena fokiti maleka ya Yuda wenena amodoka ekelato, ido maleka ya aposolodoka ekelae.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Eti ekelato, aiga ailo feka wenenate, Yuda wenenate ido kiyabani weki yate lelewai olu keina gimito kifanakafo gini fulunune, loti kudawani ki minae.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Etiti kudawani ki minato, Polote Banabasite kawa ya kolititi koli uti Likonia mikalo u fedeti Listila numudo ido Debe numudo ido numuna eba ma mino adu ekeleto nemo ebau yaki moniti
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 kawa kuwa lalo ya logimimo waiye.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ido Listila numudo yalo we ma olafo mulunauti kiyana galidimo ya kanu ogofuto moinámami we ma ne.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Aya wewa ya Polo ka logimami ya koli minaito, Polokafo efe loto eyeto kolami ya wewa Yesu koli kikito umaito, olu faka lo edenaiye, loto kolito
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ya lula fito eti loumami, Kiyaga leya wito neido, loto auma wito loumaito, ayalo satomo akaiya wito apito kanu moinaiye.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kanu moinaito, ido wenena mau naba yate Polo neta imo ya eyeti au loti eti lamo, Aiyo, goti ya wenena ukade yaidana oti bulamo ya lamodoka lomae, loti Likonia kanidokati au loti lae.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ena Banabasi ya suki goti kuliya Susile, loti melae. Ido Polo ka lo fukoto lo-lo imo yamu suki goti kuliya Hemesile, loti melae.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ido suki gotinina Susi mono numunala ya numuna meya naba kilala feka ya ne. Ido suki goti Susi yokila ki umami weki, ido wenena mauki aposolowa lele yokila ki giminuwe, loti kolanako, yamu yokila ki giminami wekafo bulumakau weki ido ekeina neta-mataki oluto numuna meya naba kanu welalo ya aiye.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Etito aifa, aposolo Banabasite Polote kawa ya koliti ukanido owo ya fekaliti wenena naba mau minamo ya maunigu oluloti oti au loti lami,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Aiyo, linate nediti neta ya o minae? Lamo ya faifa we linate yaidana oto minoiye. Lamo ya kawa kuwa lalo ya lo oloto pi gimito linate suki goti kopa neta koli umamo ya fuliti eleyapa witi, Goti omuna kofawa nemo we mika kosina, kuwo no ido neta-mata mona-mona yau nemo ya olu oloto piyami wema ya ekelenawae, loto logimoiye.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Komu adeina amokafo wenena ya linanimoni monani ya melenawae, loto koitami nefa,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 aimola monala ya moda olu oloto pi lomaiye. Amo ya kosinauti ko fulo gedeto ido neta kifamo ilawa kula lenami kamenalo wenineta ya gimainako, yamu netawa eti imo yakafo kiyaba lalo o gedami monala ya gilibaiye. Gilibaito, linate koti seni-mulunigu alikani nabanaba ae, loto logimaiye.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Etito logimaifa, ido wenenawa yate we lele yokila ki giminagolone, loti ilulu kuwato, ido Polote Banabasite, koiya naba fiti, E’e, loti lo fuko gedaiye.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ena Antiyoku ido Aikoniyamu numudokati Yuda wenena ma oti wenena kani fiyato, kifana fuloti Polo ofae. Ofamo ya fulutaiye, loti koliti ukana ya ika oti numuna meya naba kilalauti oluti feka wae.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Oluti feka wafa, ido ege melamo wenena oti olu ogona o edato, kofa nedito numuna meya nabau itibito uto leda ya Banabasite Debe numudo waiye.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ido Polote Banabasite kawa kuwa lalo ya Debe numudo lo oloto meleti, wenena so loti olu Yesu ege mele gedaiye. Ena itibiti Listila numudo, ido Aikoniyamu numudo, ido Antiyoku numudo o fedaiye.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 O fedeti ya Yesu ege melamo wenena auma witi koli kikito umutiko minenawae, loti apito logimimo waiye. Apiti logimami ya eti lamo, Lalimo ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinune, loto kolinumo ya mikalo amau komu ya keina so loto ya kolinumo ne, loti logimaiye.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Eti logimiti Polote Banabasite, Monolo mau wi-wi amo wenena maunigu-maunigu yauti mono kiyaba we minenawae, loti we maleka iyaina o gedeti ido weni-neta moi witi minoti, Goti loumu-umu minotiti kiyabani wewa Wekola ya koli kikito umamo we ya analo ya melae.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Analo meleti Pisidia mikalo monimo uti Pamufilia mikalo fedeti,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pega numudo minamo wenena ya kala kuwa logimititi Atalia numudo lumuti,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 yaloti sipiku diti uti Antiyoku numudo fedaiye. Antiyoku fedami ya komu mono wenena ya wewa lele mono lono olunawami Goti nasafili o gedageto lonola olunawaiye, loti Goti analo melato, uti lonowa olumo utiti fuli lageto itibiti aya ebau kofa aiye.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 O fedeti yalo Polote Banabasite yate mono wenena ya olu mau wi gedeti Gotikafo lelewa ani olu faka loto auma wi gedaito mono lono olami ka logimiti, ido ailo feka wenena koli kikitamo kanu wi gedami ka ya logimaiye.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Etito logimiti Yesu ege melamo wenenaki kamena fana lakoina minae.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.