Atos 11

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ido aposoloki ido Yesu mono wenenala Yudia mikau-mikau minamo yate ailo feka wenena yaki Goti kala ya koliti kolife loti kolae, loti lamo kawa kolae.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yamu Pita Yelusalemu numudo itibito wito Yuda wenena koli kikitamo yate eti loti loumamo,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Kamo ya Goti ainala ukanigu fukámamo wenena numunigu dito wetineta lakoina namo ne, loti oudae.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Oudato, Pitakafo neta muki oloto pi umami neta ya efe loto eti loto logimami,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Etito namo Yopa numudo minoto Goti loumu minodo ya famoidana komo ya neta ma lafo-lafo naba yaidana kosinauti onawalo filiga-filiga olato, namodoka lomaiye.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Netawa lomami lulau yau komo ya numudo yafo ani-kiyani fo (4) nemo, kefa fadena ido koiyofa-aiyofa, nema-afa kosinalo moinamo, muki ya eyowe.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ido kolomo ka nola makafo eti loto lonomami, Pitao, nedito neta auwa ofoto no, lonomaifa,
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 itibito ya loumomo, Wekolao, e’e, namo neta fuma wiyami mo ádami neta ya ánenamo omo ne, loto loumowe.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Loumoneto, ya ka nolamakafo kofa eti loto lonomami, Neta ma Gotikafo olu mo lotami neta yamu mo ádami ne, loto ádo, loto lonomaiye.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Eti lonumuto ido netawa ya ayamaidana oto kamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo ika oto itibito kosinauka idaiye.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ayalo ya we tili (3) makafo Sisaliakati gilifi namo minodo melami we ya numunalo minodo ya o fedae.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 O fedato, Ouna yakafo amoki unune, lotoma kaka lele kiyámoto lakoina walo, loto lonomaito, mono wenenane sikisi (6) yaki lakoina uto Koniliusi numunau yau muki idone.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Idogeto, amokafo neta fede umami mona ya lolomami etito ne. Enisole yakafo numunau oloto pi umuto eti loumami, Kamo Yopa numudo gilifageto Saimoni, kuliya ma Pita ilimiti ato
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ka lageto kamo ido wenenaka yaki kolato, kawa yamo olu omudi kenagoliye, loto loumaiye, loto lolomaiye.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Eti lolomaito, namo ka apito logimodo ya Ouna Felegaga kana lamodoka lomami yamaidana oto amodoka lomaiye.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Lomaito, Wekola ka limomamu kofa kane kiyoneto amokafo eti limo, Yoni ya nokafo noku wi gedaifa, Goti yamo Ouna Felegagakafo linate noku wi gedenaiye, loto limo ne.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Etito nenako, lalimo Wekola Yesu Kilisto koli kikito umonimo Gotikafo Ouna Felegaga lomami yamaidana oto gimagetoma ya namo ya egaidana oto Goti, E’e, loumuto kanu ku gedenamo ne? loto loga o gedaiye.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ka limo kolititi odunawamo ka ma minámaito, Goti ebola loti eti lamo, Gotikafo ailo feka wenena yaki omuni kenawae, loto seni-muluni olu eleyapa winawamo mona gimami ne, loti lae.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ena Sitifeni ofo fulamo kamenalo koli kikitamo wenena keina naba-naba kolato, giyadato faiga upatoto uti Fonisia ebau, Saipulusi mikau ido Antiyoku numudo wamo ya kala kuwa Yuda wenenako logimimo wae.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Eti afa, ido maleka Saipulusi ido Sailini ebalekati amo we yate Antiyoku numudo uti Giliki wenena yaki Wekola Yesu kala kuwa logimomo wae.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Logimimo wamo Wekola aumala ya mino gedami yamu wenena naba-naba seni-muluni eleyapa witi Wekola koli kikito umae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Koli kikito umato Yelusalemuka monolo mau wi-wi amo wenena ya kawa koliti Banabasi ya ilifi melato, Antiyoku numudo wiye.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 U fedeto Goti nasafili o gedami mona ya eyeto siya-mulunau lalo kolito, ya kamena-kamena Wekola auma witi koli kikito umutiko minalo, loto logimaiye.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Logimami we ya we lalo neto siya-mulunau Felegaga Ounakafo mino ede faitito, ido koli kikila naba ne. Ido wenena naba-naba gilimaito, Wekoladoka ekelae.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ena Banabasikafo Solo ya moni wilinae, loto Tasusi numudo uto
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 olu oloto pito, ilimito Antiyoku numudo itibito oto, melege lawokolo wewa lelema ya monolo mau wi-wi amo wenenaki lakoina olu mau witi wenena naba-naba ya api gilibi-gilibi minaiye. Ido kana Antiyoku numudo yalo Yesu ege melamo we ya Kilisto wenenalale, loti kulini melae.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Aya kamenalo polofete maleka Yelusalemu numudoti oti Antiyoku numudo o fedae.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 O fedamo minaguti we ma kuliya Agabusi ya Ouna yakafo welalo melaito eti loto logimami, Lomu mika negu-negu kadunamu naba-naba oloto pinagoliye, loto logimaiye. (Ido kadunamuwa naba-naba ya aiga kiyaba we wenaba Kolodiusi kamenala yalo ya oloto piyaiye.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ido Yesu ege melamo wenena yate mono wenenate Yudia minamo ani olu faka lenune, loti linanimo muki netani yauti ma iya meleti giminawamo neta ya olu mau wiyae.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Etiti giminawamo netawa ya Banabasite Solote anido meleti, mono kiyabani we ya gimailo, loti gimiti gilifi melae.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.