Apocalipse 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ido ka ma enu wito etito lonomami, Efesusika monolo mau wi-wi amo wenena enisolenima ya etito lufuwa wi fulo edo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Eti limo, Linate mona melamo, lono auma witi olamo monatina ido luti-katigu auma witi minamo monatina ya koli minowe. Ido nosámamo wenena oti ya aposolo minone, loti lamo ya iya meleti suki monanina olu oloto piti seti-muludi gimámamo monatina ya koli minowe.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ido namomu linate ya luti-katigu auma witi minoti ido keina o fedaito auma witi minoti ya aisa loti fulitámae.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Eti amo nefa, neta mamu ligiya logimowe. Komu ya linate yate seti-muludi numu-numu minama nefa, ido oiya ya etiti minámae.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Komu mona laloko mele-mele amo monatina yamamu kati kiti minalo. Seti-muludi olu eleyapa witi komu mele-mele amo monati ya kofa itibiti melalo. Ido seti-muludi olu eleyapa wiyámatoma namokafo minado oto neta mulalo lamu melemele amo netatina ya ebalalo yaloti olu fulitenagolowe.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ido mona ma linate melamo ya lalole. Nikolasi ege melamo wenenala mona mele-mele amo ya linate eleka naba-naba ginami ya namoki eleka naba-naba nofaiye.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Wenena kani nemo yate kawa ya kolife loti kolalo. Ouna Felegagakafo monolo mau wi-wi amo wenena logimami kawa ya fokiti kolife loti kolalo. Wenena ya Satani fina fi ofoti olu afima o edenawamo ya Goti mina lalo lema negu yau yá ilawa kofawa minomo idamo ya nalo, logimoneto nenagilae. Lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ena ka ma eti loto lonomami, Ido Simenaka monolo mau wi-wi amo wenena enisolenina ya etito lufuwa wi fulo edo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Linate keina naba kolamo ido mikalo neta ko ánamo wenena minamo ya koli minofa, ido kosinau neta yamu neta ko namo wenena ona ya minae. Ido linate kamani ki minamo wenena yamu koli minowe. Wenenawa yate, Yuda wenena mono monalalo mele minone, loti lafa, etito minámaito, Satani wenenala ona minae.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ido keina naba linate olu mofunagilamo yamu koli kolámalo. Moda Satanikafo kepa mele gedenae, loto wenenala logimageto linate yauti mate ya ani-kiyanido oluti nela numugu fulo gedato, fo kamena teni (10) ukani ogofu koliti keina naba olunagilae. Ido aya kamenalo koli kolámoti, ka ona kula kanuwalo moni-moni o minoti folatoma, kokamu lalo kofawa minomo idamo kokamu ya giminagolowe.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wenena kani nemo yate kawa ya kolife loti kolalo. Ouna Felegagakafo monolo mau wi-wi amo wenena logimami kawa ya fokiti kolife loti kolalo. Wenena ya Satani fina fi ofoti olu afima o edenawamo ya kofa fulunawamo mona olu kopa gedenami ya moda ogoufámenaiye. Etito lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ena ka ma eti loto limo, Ido Pegamumuka monolo mau wi-wi amo wenena enisolenima ya etito lufuwa wi fulo edo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Linate numuna meya nabau onoti nediti minamo yalo Satani ekeina folomola ne, loto koli minowe. Etito nefa, linate koli kikito numuti fulo nedámae. Fulo nedámoti, ido numudi meya nabalo Satani lono olu minami yau Antipasi kane kune efe lotoko lo oloto melami we ya ofo folamo kamenalo yaki linate koli kikito numuti fulo nedámae.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Etito nefa, ido neta-mata mamu ligiya logimowe. Linate minagu yau liligate Balamu kala api gilibami ya meyalo melae. Balamukafo ya Balaki Isilaeli wenena kani oluto weni-neta suki goti gimamo ya noti, kopa-kopa olu onamo mona melenawae, loto mona nosámami ya api gilibaito melenawae, loto mona api ilibaito ilulu kuto gilibimo idami ne.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ayaidana oti wenena ma linate minagu ya Nikolasi api gilibami kala ya meyalo melamo wenena minae.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Yamu setimuludi olu eleyapa witi melalo. Eti ámatoma, linate minadoka alako oto emima weneu nemo yakafo wenenawaki fina finagolowe.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Wenena kani nemo yate kawa ya kolife loti kolalo. Ouna Felegagakafo monolo mau wi-wi amo wenena logimami ka ya fokiti kolife loti kolalo. Wenena ya Satani fina fi ofoti olu afima o edenawamo muki ya kosina kobina kuliya mana faluku nemo ya gimito ido kifana kiyoba limo yalo kuliya kofawa lufuwa nemo ya olunami we aimola yako kuliya kolinami ya giminagolowe. Lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ena ka ma eti loto limo, Kamo ya Taiyatailaka monolo mau wi-wi amo wenena enisolenima ya lufuwa wi fulo edo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Linate mona melamo ya seti-muludi gimamo monatina, koli kitito nomamo monatina, mono wenena ani olu faka lamo monatina, luti-katigu auma witi minomo wamo monatina ya koli minowe. Ido komu monawa mele-mele ama nefa, oiya mona melamo yakafo kana mona melamo yama olu afima o edaiye, loto koli minowe.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Etito nemoma nefa, ligiya ma logimowe. Wena ma Yesebeli ya namo polofete wena minowe, loto limo wena yamu kolito koito faifa minenaiye, loti lo minae. Aya wenawakafo lonodo wenenane suki ka api gilibito, kanu lalotokati ika o gedaito, kopa-napa ono-ono amo mona meleti, ido suki goti kobina ofo ki edamo oluti no-no amo mona melae.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Namo ya monala fulo edeto, siya-muluna olu eleyapa winaiye, loto kiyabala o minofa, E’e, loto eti ámaiye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yamu moda ukana ogofu naba-naba neta kilami ya olu mofu edenae. Ido mate wenawaki kume-ugele mona melamo ya monala meni umuti seni-muluni olu eleyapa wiyámatoma ukani ogofu gimito keina moda naba-naba giminagolowe.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Wenawa ege melamo ya nomilipala yaidana oti amo ya muki gini foloneto monolo mau wi-wi amo wenena muki ya namo ya wenena muki kani-maninigu, ido senimulunigu koli fuli lito mona melenawado yamu lifima itibito giminagolomo we ya minaiye, loti kolinagilae.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Taiyataila numudo wenena liliga minamo ya ka logiminagolowe. Kolalo. Linate wenawa kala meyalo melámoti Satani kala ya falukamile, loti lamo kalawa ya linate koli kikitámamo keina ma olu mofu gedámoto
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 linate neta olamo ya aumafofo loti olu minomo enamo kamenalo walo.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Linate wenena ya Satani fina fi ofoti minoti olu afima o edenawamo ya monane meyalo melemo uti kamena fuli lenami yalo Menefokafo aumala nomami yaidana oto mikau-mikau wenena kiyabani wenaba minenawae, loto auma giminagolowe.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ido auma umunamo we yamu eti limo,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ido yako minámaiye. Ukulu Moikabo yaki giminagolowe.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Wenena kani nemo yate kawa ya kolife loti kolalo. Ouna Felegagakafo monolo mau wi-wi amo wenena logimami ka ya fokiti kolife loti kolalo. Lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.