Apocalipse 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adeina afimalekati ka ama ya falukuto mino oluto ami nenako, Gotikafo aiga fedenami neta alitenami ya kouba-naba amo wenenane kolinawae, loto Yesudoka olu oloto pi umaiye. Olu oloto pi umaito, Yesukafo ya enisolela namo Yoni minodo ilifaito oto neta oloto pi nomaiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Neta muki oloto pi nomaito eyomo ya Goti kala yaki, ido Yesu kala yaki ya ona kula ne, loto lufuwau ama ya wiyowe.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kamena naba alitimo yamu welaloti lonomaito, lufuwa wiyomo kawa ama ya katenami we ya alikani naba ageto ido kawa koliti meyalo melenawamo wenena yaki ayaidana oti alikani naba enagilae.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Namo Yonikafo Esia mikau yau numuna meya maleka seweni (7) yalo monolo mau wi-wi amo wenena ya lufuwa wi fulo gedowe.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ido Yesu Kilisto Metefo kala kuwa efe lotoko lo oloto melami we, folaiguti kofa nedito komu melami we, mikalo kiyaba we wekudi kiyabani we wenaba minami we nedokati ya nasafili mona ido you amene mona ya mino gedenaiye.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Gotine Menefo ya kouba-naba o edenawae, loto kiyaba we wekudi wenenala, ido yokila ki umonimo wenenala bulu ledaiye. Amo lamenala naba-naba ido aumala naba-naba mino edamima ya moda minomo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Moda enami kamenalo ya limulo ageto wenena muki omunikafo eyenawamo ne. Ido yá yofolo ofamo wenena yaki eyenawamo ne. Ido wenena muki mikalo minamo yate amomu kufu nema naba-naba enawamo ne. Eti enamile. Onae.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Wekola Gotikafo eti loto limo, Kana ona afimalekati nanimone ya minomo oto, ido aiga afimaleka muki neta fuli lenami kamenalo ya minenamo ne, loto limo ya amo ya adeina afimalekati minomo dito, ido oiya yaki minoto, ido aiga ya enagolimo ya aumafofo aboga ya ne.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Namo Yoni linate koinanibo minomo ya Yesu lulau mino edonimo yamu linateki koina wito keina naba kolamoidana oto keina naba koloneto, kiyabate we wekudi wenenala kiyaba o ledenami kamena ya you loto keina auma wito olu mofuto kiyaba o minone. Namo ya Goti kala, ido Yesu kala kuwa lo oloto melonako, yamu ane-kiyanelo oluti kuwo nokafo ogona imo eba kuliya Patimosi yalo fulo nedato minomo ne.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Minoneto, Wekola fo kamenala yalo Ouna mino nedaito, negeka yati ka nola naba nemo bumu wekilofo nomu yaidana oto koloneto,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 eti lonomami, Neta eyenanimo ya monolo mau wiyamo wenena ya numunina meya seweni (7) Efesusi, Simena, Pegamumu, Taiyataila, Sadisi, Filadelifia, Laodisia yaleka ya lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Lonomaito, wewa ka lonomami ya eyenae, loto eleyapa wito neta golikafo olufe lamo mulalo lamu mele-mele amo seweni (7) ya eyoneto,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 ido neta mulalo lamu mele-mele amo neta minagu yau ma minaito, eyomo We Kula yaidana oto minami, ukanalo owo fana-fana ya kiyanalo lomami wito, ido kime golikafo olufe lamo ya ikiyalo wiyaiye.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ido atela yowala ya nema kiyoba yowala kiyoba limo yaidana oto ido limu feke limo yaidana oto feke liye. Ido omuna ya yo famula yaidana oto ne.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ido kiyana ya kapa bolonisi yoku kiyato falake limo yaidana oto lamena imo ne. Ido nola ya noila naba satimo nola yaidana oto ne.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ido ana onaleka ukulu seweni (7) ya olu minami, ido wela yauti emi kaila fiyami onawala filiga-filiga wela fitami ya o feka aiye. Ido kola wela ya folilo fokafo loitami yaidana oto limo ne.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Wewa eyomo ya lumu fou loto kiyanalo ya folamoidana oto onomo ne. Ono minoneto, ana onaleka yakafo ukanelo oluto eti loto lonomami, Koline kolámo. Namo kana afimalekati nanimone ya minomo oto, ido aiga afimaleka muki neta fuli lenami kamenalo ya minenamo ne.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Namo ya kofawa mino-mino omo we ya minowe. Foloma nefa, oiya moda kofawa minowa-minowa oto minomo dito minowe. Ido fulumo wamo mona, ido folamo eba kuliya Eidisi yauki ya kiyaba we minowe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Yamu neta moda eyanimo yaki, ido oiya nemo yaki, ido aiga oloto o fedenami yaki ya lufuwa wi melo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ido ukulu seweni (7) ya ane onaleka yau oloneto eyanimo, ido neta golikafo olufe lamo mulalo lamu mele-mele amo neta seweni (7) ya eyanimo ya monawa lokomowe. Ukuluwa seweni (7) ya numuna meya seweni (7) yalo ya monolo mau wi-wi amo enisolenina ya minae. Ido feiya lamu (7) golikafo olufe lamo yama ya monolo mau wi-wi amo seweni (7) ya minae, loto lonomaiye.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.