Apocalipse 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adeina afimalekati ka ama ya falukuto mino oluto ami nenako, Gotikafo aiga fedenami neta alitenami ya kouba-naba amo wenenane kolinawae, loto Yesudoka olu oloto pi umaiye. Olu oloto pi umaito, Yesukafo ya enisolela namo Yoni minodo ilifaito oto neta oloto pi nomaiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Neta muki oloto pi nomaito eyomo ya Goti kala yaki, ido Yesu kala yaki ya ona kula ne, loto lufuwau ama ya wiyowe.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Kamena naba alitimo yamu welaloti lonomaito, lufuwa wiyomo kawa ama ya katenami we ya alikani naba ageto ido kawa koliti meyalo melenawamo wenena yaki ayaidana oti alikani naba enagilae.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Namo Yonikafo Esia mikau yau numuna meya maleka seweni (7) yalo monolo mau wi-wi amo wenena ya lufuwa wi fulo gedowe.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 ido Yesu Kilisto Metefo kala kuwa efe lotoko lo oloto melami we, folaiguti kofa nedito komu melami we, mikalo kiyaba we wekudi kiyabani we wenaba minami we nedokati ya nasafili mona ido you amene mona ya mino gedenaiye.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Gotine Menefo ya kouba-naba o edenawae, loto kiyaba we wekudi wenenala, ido yokila ki umonimo wenenala bulu ledaiye. Amo lamenala naba-naba ido aumala naba-naba mino edamima ya moda minomo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Moda enami kamenalo ya limulo ageto wenena muki omunikafo eyenawamo ne. Ido yá yofolo ofamo wenena yaki eyenawamo ne. Ido wenena muki mikalo minamo yate amomu kufu nema naba-naba enawamo ne. Eti enamile. Onae.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Wekola Gotikafo eti loto limo, Kana ona afimalekati nanimone ya minomo oto, ido aiga afimaleka muki neta fuli lenami kamenalo ya minenamo ne, loto limo ya amo ya adeina afimalekati minomo dito, ido oiya yaki minoto, ido aiga ya enagolimo ya aumafofo aboga ya ne.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Namo Yoni linate koinanibo minomo ya Yesu lulau mino edonimo yamu linateki koina wito keina naba kolamoidana oto keina naba koloneto, kiyabate we wekudi wenenala kiyaba o ledenami kamena ya you loto keina auma wito olu mofuto kiyaba o minone. Namo ya Goti kala, ido Yesu kala kuwa lo oloto melonako, yamu ane-kiyanelo oluti kuwo nokafo ogona imo eba kuliya Patimosi yalo fulo nedato minomo ne.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Minoneto, Wekola fo kamenala yalo Ouna mino nedaito, negeka yati ka nola naba nemo bumu wekilofo nomu yaidana oto koloneto,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 eti lonomami, Neta eyenanimo ya monolo mau wiyamo wenena ya numunina meya seweni (7) Efesusi, Simena, Pegamumu, Taiyataila, Sadisi, Filadelifia, Laodisia yaleka ya lufuwa wi fulo gedo, loto lonomaiye.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Lonomaito, wewa ka lonomami ya eyenae, loto eleyapa wito neta golikafo olufe lamo mulalo lamu mele-mele amo seweni (7) ya eyoneto,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 ido neta mulalo lamu mele-mele amo neta minagu yau ma minaito, eyomo We Kula yaidana oto minami, ukanalo owo fana-fana ya kiyanalo lomami wito, ido kime golikafo olufe lamo ya ikiyalo wiyaiye.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ido atela yowala ya nema kiyoba yowala kiyoba limo yaidana oto ido limu feke limo yaidana oto feke liye. Ido omuna ya yo famula yaidana oto ne.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ido kiyana ya kapa bolonisi yoku kiyato falake limo yaidana oto lamena imo ne. Ido nola ya noila naba satimo nola yaidana oto ne.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ido ana onaleka ukulu seweni (7) ya olu minami, ido wela yauti emi kaila fiyami onawala filiga-filiga wela fitami ya o feka aiye. Ido kola wela ya folilo fokafo loitami yaidana oto limo ne.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Wewa eyomo ya lumu fou loto kiyanalo ya folamoidana oto onomo ne. Ono minoneto, ana onaleka yakafo ukanelo oluto eti loto lonomami, Koline kolámo. Namo kana afimalekati nanimone ya minomo oto, ido aiga afimaleka muki neta fuli lenami kamenalo ya minenamo ne.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Namo ya kofawa mino-mino omo we ya minowe. Foloma nefa, oiya moda kofawa minowa-minowa oto minomo dito minowe. Ido fulumo wamo mona, ido folamo eba kuliya Eidisi yauki ya kiyaba we minowe.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yamu neta moda eyanimo yaki, ido oiya nemo yaki, ido aiga oloto o fedenami yaki ya lufuwa wi melo.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ido ukulu seweni (7) ya ane onaleka yau oloneto eyanimo, ido neta golikafo olufe lamo mulalo lamu mele-mele amo neta seweni (7) ya eyanimo ya monawa lokomowe. Ukuluwa seweni (7) ya numuna meya seweni (7) yalo ya monolo mau wi-wi amo enisolenina ya minae. Ido feiya lamu (7) golikafo olufe lamo yama ya monolo mau wi-wi amo seweni (7) ya minae, loto lonomaiye.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.