Apocalipse 12
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ena kosinalo mebe-maba naba ma oloto piyami etito ne. Wena ma nemo fokafo ukanalo owo yaidana oto asa wi edaito, ikana ya kiyana feumau neto, ido ukulu tuwelu (12) yakafo kokamu olufe lamo ya atelalo moufami ne.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wenawa nomilipala mulunau nemo ya nomilipa kedenagolinako, ukana ogofu naba-naba kolito, au naba limo ne.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Etito neto mebe-maba ma kosinalo oloto piyami ya moda koiyofa naba-naba ma ne. Minami ya ukana kisi limo ne. Ido atela seweni (7) ya ne. Ido atela kowa teni (10) neto, ido atelalo mikalo kiyaba we kokamuni yaidana oto kokamu seweni (7) ya mofu minami ne.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ido afowa yakafo kosinau ukulu mau lele ya koito mau lawoko ya kililifa oto gitufu fulaito mikalo lomae.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kiyaba o minaito, wenawama nalafo kedaito, kipawama kiyaba we minoto ya kolobo ainikafo olufe lamo ya oluto mikau-mikau minamo wenena aumafofo loto kiyaba o gedenami ya oloto piyaiye. Oloto piyaito, makafo nalafo ipoto oluto Goti nedo ekeina folomolalo ilimito wiye.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wito, wenama ya kofo mikalo koli wito, Gotikafo eba olufe lo mele edeito fo kamena wani tauseni tu hadeti sikisiti (1,260) ya kiyaba o edenae, loto eba olufe lo edami ebalo ya u fedaiye.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kosinau fina lowa oloto piyaito, enisole kiyabani we Maikoli enisolelaki uti, koiyofa enisolelaki fina fi ginato, amote itibiti fina fi giniti,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ido aumanina yakafo olu afima o gedámato, kosinau ebanina yaloti fulitae.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Koiyofa naba ya salopaina adeina afimalekati nemo kuliya ya Kamade Kiyamile, ido kuliya ma ya Satanile, loti lamo yakafo mikau-mikau minamo wenena muki ya olu kanu lalotokati ika o gede minami we ya kosinaloti enisolela yaki lakoina gitufato, mikalo lomamo ne.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ena kolomo kosinauti ka nola naba eti limo,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ido amo yate Sipisipi Momola wanula yakafo kala kuwa lalo ya lo oloto melamo monanina yakafo ya kuwonibo olu afima o gedamo ne. Ido inanimoni koliti lofo fulutenawae, loti ádae.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yamu kosina ido kosinau yau minamo muki ya alikani naba-naba alo. Alikani naba-naba afa, linate mikalo minamo, ido kuwo noku minamo ya kamade ki-ki imo we ya linate minadoka lomainako, keina naba-naba kolinagilae. Ido kamenala lina ne, kolainako, siya kala-kala naba-naba liye,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ena koiyofa itufu melato, mikalo lomami ya kolito kipa kedami wenama ya ege uto iyadami ne.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Iyadaifa, ya bu loto eba ko mele edamo kofo mikalo wimo ya faiga koiyofa fulo faiga edenaiye, loto wenawama nema lubiya okana lele ya umaito, u ebawa wito koiyofa fulo faiga ito, minaito yaleka wela-neta umuto, melege tilite hafute (3 ½) ya kiyaba o edemo wimo ne.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Etito ya koiyofawamamo ya wena no yakafo ofageto wenawa ya u kopa unaiye, loto no naba yaidana oto welauti omu kilito fulaiye.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Eti ifa, mika yakafo wenama ana olu faka loto kale godito koiyofa welauti umu kilami noma ya kaleku yau lumuto fuli limo ne.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Etito wena yamu kolito koiyofa siya kala-kala naba-naba lito, nomilipala liliga yaki fina fi gininae, loto wiye. Wenenawa Goti lo melami kala meyalo meleti Yesu kala kuwa lo oloto melamo wenena ya minae.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ido koiyofa ya uto kuwo no akelo ya nedi minaiye.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.