Apocalipse 12

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena kosinalo mebe-maba naba ma oloto piyami etito ne. Wena ma nemo fokafo ukanalo owo yaidana oto asa wi edaito, ikana ya kiyana feumau neto, ido ukulu tuwelu (12) yakafo kokamu olufe lamo ya atelalo moufami ne.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wenawa nomilipala mulunau nemo ya nomilipa kedenagolinako, ukana ogofu naba-naba kolito, au naba limo ne.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Etito neto mebe-maba ma kosinalo oloto piyami ya moda koiyofa naba-naba ma ne. Minami ya ukana kisi limo ne. Ido atela seweni (7) ya ne. Ido atela kowa teni (10) neto, ido atelalo mikalo kiyaba we kokamuni yaidana oto kokamu seweni (7) ya mofu minami ne.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ido afowa yakafo kosinau ukulu mau lele ya koito mau lawoko ya kililifa oto gitufu fulaito mikalo lomae.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Kiyaba o minaito, wenawama nalafo kedaito, kipawama kiyaba we minoto ya kolobo ainikafo olufe lamo ya oluto mikau-mikau minamo wenena aumafofo loto kiyaba o gedenami ya oloto piyaiye. Oloto piyaito, makafo nalafo ipoto oluto Goti nedo ekeina folomolalo ilimito wiye.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wito, wenama ya kofo mikalo koli wito, Gotikafo eba olufe lo mele edeito fo kamena wani tauseni tu hadeti sikisiti (1,260) ya kiyaba o edenae, loto eba olufe lo edami ebalo ya u fedaiye.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kosinau fina lowa oloto piyaito, enisole kiyabani we Maikoli enisolelaki uti, koiyofa enisolelaki fina fi ginato, amote itibiti fina fi giniti,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 ido aumanina yakafo olu afima o gedámato, kosinau ebanina yaloti fulitae.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Koiyofa naba ya salopaina adeina afimalekati nemo kuliya ya Kamade Kiyamile, ido kuliya ma ya Satanile, loti lamo yakafo mikau-mikau minamo wenena muki ya olu kanu lalotokati ika o gede minami we ya kosinaloti enisolela yaki lakoina gitufato, mikalo lomamo ne.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ena kolomo kosinauti ka nola naba eti limo,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ido amo yate Sipisipi Momola wanula yakafo kala kuwa lalo ya lo oloto melamo monanina yakafo ya kuwonibo olu afima o gedamo ne. Ido inanimoni koliti lofo fulutenawae, loti ádae.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yamu kosina ido kosinau yau minamo muki ya alikani naba-naba alo. Alikani naba-naba afa, linate mikalo minamo, ido kuwo noku minamo ya kamade ki-ki imo we ya linate minadoka lomainako, keina naba-naba kolinagilae. Ido kamenala lina ne, kolainako, siya kala-kala naba-naba liye,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ena koiyofa itufu melato, mikalo lomami ya kolito kipa kedami wenama ya ege uto iyadami ne.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Iyadaifa, ya bu loto eba ko mele edamo kofo mikalo wimo ya faiga koiyofa fulo faiga edenaiye, loto wenawama nema lubiya okana lele ya umaito, u ebawa wito koiyofa fulo faiga ito, minaito yaleka wela-neta umuto, melege tilite hafute (3 ½) ya kiyaba o edemo wimo ne.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Etito ya koiyofawamamo ya wena no yakafo ofageto wenawa ya u kopa unaiye, loto no naba yaidana oto welauti omu kilito fulaiye.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eti ifa, mika yakafo wenama ana olu faka loto kale godito koiyofa welauti umu kilami noma ya kaleku yau lumuto fuli limo ne.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Etito wena yamu kolito koiyofa siya kala-kala naba-naba lito, nomilipala liliga yaki fina fi gininae, loto wiye. Wenenawa Goti lo melami kala meyalo meleti Yesu kala kuwa lo oloto melamo wenena ya minae.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ido koiyofa ya uto kuwo no akelo ya nedi minaiye.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.