2 Timóteo 1
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ena aunefo kolofane-mota mona melamo yamaidana oto namo ya Goti omunalo ka ukanelo minámaiye, loto lune-kane mo lotoko minoto ukane-oune-lune-kane umuto kouba-naba o edemo dito, kamena-kamena leda lunaga loumomo ya kamomu kolito, siyane, lalole, loto loumumo idowe.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Eti loto loumuto, ya kamo kufu o nedanimo yamamu kane ki minoto ya oto keyeto lalo kolito alikani enamo mona ya sene-muluneu faitenagoliye, loto ya oto keyenae, loto auma wito kolowe.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ido Goti koli kikito ona kula umanimo yamamu kane ki minowe. Komu ya aukafo wena Lowisite okafo Yunisite koli kikito umu minami mona ya moda ayaidana oto oiya kamodoka yaki nemo ya moda kane kife loto kolowe.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Aya yamu kolito ya kaka meletenaiye, loto ya kaka oluto kofa lokomowe. Kolo. Namo ane ya manegalo meloneto Gotikafo mono auma komami yama kamo ya olu mumusi lageto auma wito oloto pinaiye.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kolabe? Gotikafo Ouna lomami ya mulude fou lenaiye, loto lomámami ne. E’e, auma wi minoti, seti-muludi gimi-gimi o minoti, ukadi-oudi-luti-kati koti kiyaba lalo enawae, loto Ouna ya lomami ne.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Yamu kamo ya Wekolate monala lo oloto melenanimo ya ukagalo kolámo. Ido namo ya amo kuliya yamu nelau minomo yamuki ukagalo koli nomámo. E’e, Gotikafo kala kuwa lalo lo oloto melenumo yamu ya kaila fi ledenawamole, loto aumala lomaima yamu ya kamoki ayaidana oto aumala ya olu minoto lo oloto meleto, kaila fi kedenawamo kanudo ya leya wi mino.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Amo yakafo olu omude kototo ya felegaga wenenane minenawae, loto iyaina o ledeto lute fiyami, ya lalimo monate yamu eti o ledámaiye. E’e, adeina afimaleka mika kosina oloto piyámami kamenalo ya aimola kala lalo kito nasafilila lomami yamu ya Kilisto Yesu lulau mino edonimo ya iyaina o ledeto lute fiyami ne.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ido oiya amaleka ya olu omude kami we Kilisto Yesu oloto piyami yakafo nasafililawa olu oloto pi lomami, ya fulumo wonimo mona ya fulo fulitito, fulu fitala kiyámoto omude kofawa minowa-minowa omo dinumo mona yama kala kuwa lalo yakafo olu oloto pi lomami ne.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ido kawa kuwa lalo ya lo oloto meleto api-napi gilibito moninane, loto aposolo lonolalo fulo nedaito ya olu minowe.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Lonowa etito olomo yamu ya keinawa mofu minofa, ido ukanelo kolámowe. E’e, koli kikito umomo weki moda kutifito minomo, ya lonowa anelo melami ya amo aumala yakafo moda ogofuto kiyaba o edemo uto uto kamena nabalo ya moda oloto pife lenagoliye, loto kane lawoko kife loto koli minomo nenako, ukanelo kolámototo minowe.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Ena Kilisto Yesu lulau mino edeto, koli kikitoto seka-muluga umu-umu o minoto, ka mono kula namodokati kolanimo yamaidana oto lo oloto gimi mino.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ido Ouna Felegaga luteu mino ledami yakafo aga olu faka lageto kawa kuwa agalo melami ya olu kiki loto kiyaba o edo.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ena Esia mikalo minamo wenena muki ya meni numuitamo ne, loto koli minane. Aya wenena yauti Figelusite Hemogenesite meni nomami yaki ya moda kolanimo ne.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ido Onesifolusi ya nelau minomo yamu ukanalo koli nomámoto, kamena-kamena lunekane olu lalo o nede minainako, Wekolakafo amo wenenala milumani kolito ani olu faka lo gedami mona ya giminaiye, loto kolowe.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Amo ya Lomu numudo ya oto auma wito monine wilimo uto uto olu oloto pi nedami ne.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Yamu Wekolakafo lalo kolageto, kamena nabalo ya Wekoladokati milumala kolami mona ya olu oloto pinaiye, loto kolowe. Ido Efesusi numudo minomi kamenalo yaki auma wito ane olu faka limo monala yama ya kaimoka eyanimo ne.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.