2 Pedro 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ido komu wenena kiliyanigu ya wenena mate Goti welaloti kala logimone, loti suki ka ma lo-lo amo, ya moda ayaidana oto linate kiliyatigu yaki ya wenena mate ka mono ma api gilibi minone, loti suki ka lenawamo ne. Amo yate ka suki mono olu kopa o gedenami ka ya olu momona oti ka ona kula yaki lakoina kopa lo oloto gimiti, ido ouni meina fi gedami aboga Wekola yaki meni umuti, ya alako u kopa unawamo kanu moda inanimote wi minenawamo ne.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Etiti ya inanimo ukani-luni-kani lalo kolami monalo meyalo melenawamo monanina ya wenena ma mukite gege melenagilanako, yamu ka ona kula kanu ya moda kamana kinawamo ne.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ido neta-mata ma-ma ko lalo melamo yamu linate ka suki logimiti kifanakoukametina ika enawamo ne. Eti enawamo wenenawa yamu ya moda adeinati lifima ka olu itibito giminae, loto lo melami ka ya moda kenoba ámoto, ido u kopa unawamo kanuni yakafo oku onámoto, moda kiyabani o minami ne.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Moda kolafe? Enisole maleka nosámami mona melamo, ya Gotikafo koito gedámaiye. E’e, lowa eba Talitalo sini ona digu ya fulo nelalo gedeito, ayau lifima ka olu itibito giminami kamena ya kiyabawa o minenawae, loto eti o gedami ne.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ido mikalo adeina minamo wenena muki yaki koito gedámaiye. E’e, Nowa yakafoko efe limo mona lo oloto mele gimi-gimi imo we yaki ido wenenala seweni (7) yakiko kiyaba o gedeitito, mikalo wenena ma muki yate Goti meni umamo, ya no lafa naba-naba yakafo olu afima o gedami ne.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ido numuna meya Sodomu ido Gomola yaki lifima ka olu itibito gimito, ya yokafo ki fuli loitaito lainako nemo ne. Eti o gedami, ya aiga wenena yate Goti meni umunawamo mona ya fa melenagolone, loti moni minenawamo wenena ya lifima ka olu itibito giminamo mona moda gilibinae, loto eti o gedami ne.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Eti o gedaifa, ido monala efe limo we kuliya Loti ya ayauti ilimito olu omuna koto, numuna meya nabawa ya yo ki fuli limo ne. Wenenawa ka koliti kolámoti amo, faifa inanimo ukani-luni-kani lalo kolami monalo yako meyalo mele-mele amo monanina yamu wewa Loti siya-mulunau keina naba-naba koli minami ne.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Moda kolafe? Wewa ya wenenawa kiliyanigu minami ya ka koliti kolámoti amo monanina eyeto ido kolito yamu ya aimola ouna efe ligu ya kamenakamena keina naba-naba kolimo dito minami ne.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ena yaleka monawa muki yamu kolalo. Goti koli umamo wenena ya kepa mona-mona yakafo ika o gedaigu yauti Wekolakafo gilimito olu omuni kenami aumala moda mino edami ne. Ido monanina efe ádami wenena ya lifima ka olu itibito giminami kamena naba ya moda kiyabani imo ne, loto, oiya ama lifima ka olu itibito gimigimi o minami aumala yaki moda mino edami ne.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ido aya wenena yauti mate ukani lalo kolami mona, fuma ona wiyami monalo kopa meyalo mele-mele o minoti, wenabanina lukafa mesafa koli gimamo wenena ya moda lifima ka naba-naba ona kula itibito giminami ne.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Eti o minafa, ido enisole yate wenenawa ya olu fulo gedeti, ukani-luni-kani muki ya aumafofonina naba-naba mino gedami wenena minafa, ido Wekola onobalalo ya ligiya ka lo gedeti kamani kiyámae.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Eti ámafa, ido wenenawa ya nema-kefa ka manenau minámaito ukana monalalo yako meyalo melami, ya olafokafo kedami ya wenena analo oluti ofo folato u kopa unaiye, loto kedami yamaidana oti minoti, ya neta-mata monawa kolife ádamo ka ya kopa loti kamani ki-ki oti, u kopa wamo kanudo moni minanako, yamu u kopa ona unawamo ne.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ya we ya nosámami mona melamo meinala ya moda itibito nosámami mona olunagilae. Amo folilo ya kopa no noti kobina naba-naba no-no amo ya alikani mona lalo ona ne, loti kolamo, ya linate koti witi kiliyatigu ya minoti, olu ono witi nosupa wi gedeti, linateki mono weti-neta lakoina no minagu ya naba-naba noti olu kopa iti minae.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Omuni ya kopa ugele olu onamo mona yamuko koliti feloli omuni koti, ido nosámami-asamami mona ya melewa-melewa omo unawamo fuli ádenami ne. Etiti minoti, ya wenena ma ouniluni-kani auma wiyámami wenena ya ika o gedeti, kifana-koukame ko nenumolae, loti ouniluni-kanigu ya auma witi koli minae.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Efe limo kanu ya meni umuti, uti u fusiti Beyo nalafo Balamu kanulalo ya ege melamo ne. Ya we ya nosámami monalo meina lalo neta olunamolae, loto auma wito kolito,
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 ya Goti lo fukami kala kolamima nefa, ido aimola kala kito mene umunae, loto kolami monala olu oloto pi edami ya etito ne: Yafo-dogila ya ka welauti ádenamima nefa, wenena ka lamo yaidana oto ka loto monala yamu oduto, ya wewa polofete kudu-kudu kilamila ya kanu ku edami ne.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ena wenenawa ya no fiya lenu imo yaidana oti, ido limu epe naba-naba yakafo itufaito u filiga-falaga imo yaidana oti minato, ya sini ona doto kamulu piyami kila kiyabani imo ne.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ya we ya ka naba-naba faifa ka loti, ya wenena fuisamo mona meleti minamo wenena kilifunigu yauti oiya efe yako efilamo wenena ya ukani lalo kolami mona ailo-ailo gilibiti ika o gedeti,
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 ya moda efiliti ona minenawae, loti ka lalo logimafa, ido aya wenenawa inanimoni u kopa wamo monanina yakafo moda nela wi gedami ne. Moda kolafe? Mona makafo we ma olu afima o edenami mona ya moda nela wi edami mona ya ne.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Aya yamu kolalo. Wenena mate Wekola olu omude kami we Yesu Kilisto kolife lo umagu yau mikaleka olu kopa o ledami mona nelalauti moda efiliti moninagilafa, ido aya monawa nelala yakafo kofa itibito olu kilifuku gedeto olu afima o gedagaiyama, ya moda oiya kofa itibiti wamo kanunina nosámami yamakafo komu kanunina nosámamila yama olu fulo edeto, nosa naba ámami mona o gede minaiye.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Moda kolafe? Yaidana wenena ya efe limo kanuwa kolife ádamo neko, ya moda kefola nosámagi nefa, ido oiya ya kanuwa kolife loti koliti, ya felegaga ka lo mele gimaidoti ya kofa itibiti meni umamo, ya moda nosa naba ámami neta ya ne.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Eti amo yamu ka ma ama ya kolalo:
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.