2 Pedro 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ido komu wenena kiliyanigu ya wenena mate Goti welaloti kala logimone, loti suki ka ma lo-lo amo, ya moda ayaidana oto linate kiliyatigu yaki ya wenena mate ka mono ma api gilibi minone, loti suki ka lenawamo ne. Amo yate ka suki mono olu kopa o gedenami ka ya olu momona oti ka ona kula yaki lakoina kopa lo oloto gimiti, ido ouni meina fi gedami aboga Wekola yaki meni umuti, ya alako u kopa unawamo kanu moda inanimote wi minenawamo ne.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Etiti ya inanimo ukani-luni-kani lalo kolami monalo meyalo melenawamo monanina ya wenena ma mukite gege melenagilanako, yamu ka ona kula kanu ya moda kamana kinawamo ne.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ido neta-mata ma-ma ko lalo melamo yamu linate ka suki logimiti kifanakoukametina ika enawamo ne. Eti enawamo wenenawa yamu ya moda adeinati lifima ka olu itibito giminae, loto lo melami ka ya moda kenoba ámoto, ido u kopa unawamo kanuni yakafo oku onámoto, moda kiyabani o minami ne.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Moda kolafe? Enisole maleka nosámami mona melamo, ya Gotikafo koito gedámaiye. E’e, lowa eba Talitalo sini ona digu ya fulo nelalo gedeito, ayau lifima ka olu itibito giminami kamena ya kiyabawa o minenawae, loto eti o gedami ne.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ido mikalo adeina minamo wenena muki yaki koito gedámaiye. E’e, Nowa yakafoko efe limo mona lo oloto mele gimi-gimi imo we yaki ido wenenala seweni (7) yakiko kiyaba o gedeitito, mikalo wenena ma muki yate Goti meni umamo, ya no lafa naba-naba yakafo olu afima o gedami ne.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ido numuna meya Sodomu ido Gomola yaki lifima ka olu itibito gimito, ya yokafo ki fuli loitaito lainako nemo ne. Eti o gedami, ya aiga wenena yate Goti meni umunawamo mona ya fa melenagolone, loti moni minenawamo wenena ya lifima ka olu itibito giminamo mona moda gilibinae, loto eti o gedami ne.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Eti o gedaifa, ido monala efe limo we kuliya Loti ya ayauti ilimito olu omuna koto, numuna meya nabawa ya yo ki fuli limo ne. Wenenawa ka koliti kolámoti amo, faifa inanimo ukani-luni-kani lalo kolami monalo yako meyalo mele-mele amo monanina yamu wewa Loti siya-mulunau keina naba-naba koli minami ne.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Moda kolafe? Wewa ya wenenawa kiliyanigu minami ya ka koliti kolámoti amo monanina eyeto ido kolito yamu ya aimola ouna efe ligu ya kamenakamena keina naba-naba kolimo dito minami ne.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ena yaleka monawa muki yamu kolalo. Goti koli umamo wenena ya kepa mona-mona yakafo ika o gedaigu yauti Wekolakafo gilimito olu omuni kenami aumala moda mino edami ne. Ido monanina efe ádami wenena ya lifima ka olu itibito giminami kamena naba ya moda kiyabani imo ne, loto, oiya ama lifima ka olu itibito gimigimi o minami aumala yaki moda mino edami ne.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ido aya wenena yauti mate ukani lalo kolami mona, fuma ona wiyami monalo kopa meyalo mele-mele o minoti, wenabanina lukafa mesafa koli gimamo wenena ya moda lifima ka naba-naba ona kula itibito giminami ne.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Eti o minafa, ido enisole yate wenenawa ya olu fulo gedeti, ukani-luni-kani muki ya aumafofonina naba-naba mino gedami wenena minafa, ido Wekola onobalalo ya ligiya ka lo gedeti kamani kiyámae.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Eti ámafa, ido wenenawa ya nema-kefa ka manenau minámaito ukana monalalo yako meyalo melami, ya olafokafo kedami ya wenena analo oluti ofo folato u kopa unaiye, loto kedami yamaidana oti minoti, ya neta-mata monawa kolife ádamo ka ya kopa loti kamani ki-ki oti, u kopa wamo kanudo moni minanako, yamu u kopa ona unawamo ne.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ya we ya nosámami mona melamo meinala ya moda itibito nosámami mona olunagilae. Amo folilo ya kopa no noti kobina naba-naba no-no amo ya alikani mona lalo ona ne, loti kolamo, ya linate koti witi kiliyatigu ya minoti, olu ono witi nosupa wi gedeti, linateki mono weti-neta lakoina no minagu ya naba-naba noti olu kopa iti minae.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Omuni ya kopa ugele olu onamo mona yamuko koliti feloli omuni koti, ido nosámami-asamami mona ya melewa-melewa omo unawamo fuli ádenami ne. Etiti minoti, ya wenena ma ouniluni-kani auma wiyámami wenena ya ika o gedeti, kifana-koukame ko nenumolae, loti ouniluni-kanigu ya auma witi koli minae.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Efe limo kanu ya meni umuti, uti u fusiti Beyo nalafo Balamu kanulalo ya ege melamo ne. Ya we ya nosámami monalo meina lalo neta olunamolae, loto auma wito kolito,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 ya Goti lo fukami kala kolamima nefa, ido aimola kala kito mene umunae, loto kolami monala olu oloto pi edami ya etito ne: Yafo-dogila ya ka welauti ádenamima nefa, wenena ka lamo yaidana oto ka loto monala yamu oduto, ya wewa polofete kudu-kudu kilamila ya kanu ku edami ne.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ena wenenawa ya no fiya lenu imo yaidana oti, ido limu epe naba-naba yakafo itufaito u filiga-falaga imo yaidana oti minato, ya sini ona doto kamulu piyami kila kiyabani imo ne.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ya we ya ka naba-naba faifa ka loti, ya wenena fuisamo mona meleti minamo wenena kilifunigu yauti oiya efe yako efilamo wenena ya ukani lalo kolami mona ailo-ailo gilibiti ika o gedeti,
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 ya moda efiliti ona minenawae, loti ka lalo logimafa, ido aya wenenawa inanimoni u kopa wamo monanina yakafo moda nela wi gedami ne. Moda kolafe? Mona makafo we ma olu afima o edenami mona ya moda nela wi edami mona ya ne.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Aya yamu kolalo. Wenena mate Wekola olu omude kami we Yesu Kilisto kolife lo umagu yau mikaleka olu kopa o ledami mona nelalauti moda efiliti moninagilafa, ido aya monawa nelala yakafo kofa itibito olu kilifuku gedeto olu afima o gedagaiyama, ya moda oiya kofa itibiti wamo kanunina nosámami yamakafo komu kanunina nosámamila yama olu fulo edeto, nosa naba ámami mona o gede minaiye.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Moda kolafe? Yaidana wenena ya efe limo kanuwa kolife ádamo neko, ya moda kefola nosámagi nefa, ido oiya ya kanuwa kolife loti koliti, ya felegaga ka lo mele gimaidoti ya kofa itibiti meni umamo, ya moda nosa naba ámami neta ya ne.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Eti amo yamu ka ma ama ya kolalo:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.