2 João 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Metefo Gotidokati ido Nalafo Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido milumate kolami mona ido you amene mona ya mino ledenaiye. Etito ya mona ona kula ido setemulude gimi-gimi omo idonimo mona yaki moda mino ledenami ne.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ena nomilipaka mate Metefokafo ka lolomaido meyalo meleti ka ona kula kanulalo moni minamo ya geyeto sene-muluneu alikani naba-naba owe.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ido wenao, oiya ama ka lokomomo ya kofawa minámaiye. E’e, kana akaimati kolimo idonimo ka yama sete-mulude gimi-gimi okele, loto lokomowe.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ido sete-mulude gimonimo mona ya Goti ka lido meyalo meleto moni minonimo mona ya ne. Aya monawalo moni mino, loto lo melami kawa ya kana akaimati moda kolimo idanimo ne.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ena kote wiyamo wenena mumudi ya Yesu Kilisto mikaleka ukanaki oloto piyaiye, loti koli fulo gegeitamo wenena ya mika negu-negu minomo wae. Yaidana amo wenena kote wiyamo ya Kilisto kuwolafo ona minae.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Etito ya lono olonimo meina ma ya u kopa otenaiye, loti linanimotina ya koti kiyaba o-o minalo. Etiti minoti aiga kulawa faitimo ya olunawamo ne.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Wenena ma ya Kilisto ka mono api lilibami kalo moni minámoti, uti ka ailo malo ekelamo wenena ya Goti mino gedámaiye. Ido api lilibami kalalo moni-moni amo wenena ya Melafote Nalafote lakoina mino gedaito ya minae.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wenena ma ya mono kawa olu minámamo wenena ya linatedoka oti ka mono api gilibinune, loti lenawamo ya linate ya E’e, loti aiyo-koiyo ka ma logimámalo. Ido numudeu idalo, loti koina wi gedámalo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yaidana amo wenena koina wi gedenawamo ya nosámami lono olu-olu amo ya ani olu faka lenagilae.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ena ka liliga muki ya faifa nefa, oiyokafo ailalo lufuwa winae, loto eleka nofaiye. E’e, sete-muludeu alikani mona yakafo faitenaiye, loto oto linateki lakoina minoneto ya wetekafo lokoli-fakoli enune, loto kolowe.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ena kamo atekafo Goti iyaina o edami wena nomilipala yamate aiyo-koiyo ka fulo gede minae. Modae.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.