2 Coríntios 8

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena mono wenenane-motao, Masedonia ebalo numudo-namado monolo mau wi-wi amo wenena ya Goti nasafilila gimami yamu logiminagologe. Kolalo.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Aya wenenawa ya keina naba-naba fede gimito kepa mele gimaifa, ido ayalo ya seni-mulunigu lalo naba koli-koli o minae. Ido aya kamenalo yaki neta ma ko ánoti futuwako ona minafa, ido ayalo ya mono wenena malekamu ya koliti ani olu faka lenune, loti neta-mata kifana-afana naba-naba olu mau wi-wi ae.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Eti amo ya moda ogofuti giminawado nemo yako gimámae. E’e, ogofuti giminawamo nedo ya kofa maki mulalo-mulalo meleti olu mau wi-wi amo ne. Namo moda kototo ya lo oloto melowe. Eti amo ya inanimoni seni-mulunigu lalo koladoti ya eti ae.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Etito ya mono wenena maleka yate felegaga wenenawa ya ani olu faka lamo wenena yaki koina wito lakoina nasafili o gedenuwe, loti aumafofo loti kate fiti wako lo ledamo ne.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Lamo ya neta ma fa giminawae, loto kate kiyonimo nefa, ido amo yate aya kate kiyonimo mona ya olu fuloti, komu inanimoni ukani-ouni-luni-kani muki ya Wekola umuti, ido yaloti ya Goti kala lalo kiyami monalo meyalo meleti ya lamoki lakoina lomae.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Yamu lamo Taitusi kala olonimo ya amokafo aya nasafili lonowa ya linatedoka komu apito olu oloto piyami yamaidana oto oiya ama yaki lonowa ya moda olu fuli lenane, loto auma wito loumone.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Etito ya linate koli kikitamo, ido lo oloto melamo, ido ka kolife lamo, ido auma witi kolamo, ido seti-muludi lamoki kutifi ledamo, yaleka mona muki ya linate auma witi mele minamo ya moda ayaidana oti mono wenena ani olu faka loti nasafili o gedenawamo monawa yaki auma witi melalo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Eti logimomo ya moda lo mele gedowe, loto ádowe. E’e, linate seti-muludi gimamo monatina ona kula moda lilibinawae, loto mono wenena maleka auma witi kolamo monanina yakafo linate monatina kepa mele edenaiye, loto lowe.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Yamu kolalo. Wekola Yesu Kilisto nasafilila ya linate moda koli minae. Amo ya neta-mata muki ko naifa, ido linatemu kolito netawa-matawa muki fulitito fa we bulami, ya linate ya neta ko namo wenena bulu gedenae, loto u fa we bulaiye.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ido oiya ama ya mono wenena liligaleka ani olu faka lo gedenawamo monawa yamu ka ma logiminae. Ya koliti meyalo melenawamo ya moda u efe lenaiye. Linate komu melege malomati ya monawa apiti melamo yamako minámaiye. Moda u komu meleti monawa melenuwe, loti seti-muludigu lalo kolamo wenena ya linate ya minae.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aya yamu oiya ama yaki moda eti enuwe, loti auma witi kolamo monawa melamo yamaidana oti moda kulawa oloto pi fuli lenaiye, loti netatina adigu olu minagu yauti moda giminawamo monawa ya mele fuli lalo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Moda kolafe? We makafo neta giminae, loto kolinami, ya Gotikafo netala mino edami ya eye fuli linako, yamu ogofuto giminami ya moda lalo eyenagoliye. Ido mino edámenami neta yamu ka ma minámenami ne.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Eti loto logimomo ya moda wenena liligaleka olu you lo gedogeto, ido linate ya keina kolinawae, loto ádowe. E’e, moda lakoina ayaidako oti mino kolinawamo ne, loto lowe.
13 — ausente —
14 Etito oiya ama ya linate neta-mata ko nado ya iya meleti wenena netanina minámami wenena giminawamo, ido kamena malo ya amo neta-mata ko nenawado ya iya meleti linate moni wilinawamo neta ma olu oloto pi gedato, ya moda lakoina ayaidako oti mino kolinawamo ne.
14 — ausente —
15 Aya yamu ya ka ma eti limo,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ena Gotikafo Taitusi siya-mulunau lono olaito amo ya namo yaidana oto linatemu auma wito kolami yamu siyane, lalole, loto Goti loumokele.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Moda kolafe? Taitusi kala olonimo ka ya moda kolito meyalo melenae, loto kolami yako minámaiye. E’e, aimola lula-kalau yau auma wito linatedoka unae, loto lalo kolami ne.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ido mono koinatefo we ma ya amoki lakoina olu ekeleto gilifi melonimo we ya numudo-numudo mono wenena mau minamo ya kawa kuwa lalo lo oloto melamo lonodo ya kuliya nemo we ya ne.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ena yako minámaiye. Wenena ani olu faka lenumo nasafili lonowa olonimo yakafo Wekola aimola kuliya olu faka lenaiye, loto, ido lamo auma wito kolonimo mona yaki gilibinaiye, loto lonowa olonido ya aya wewa ya lamoki lakoina monito ade olu faka lenaiye, loti numudo-numudo mono wenena mau minamo yate ko melamo we ya ne.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Etito ya mono wenena ani olu faka lenumo netawa naba-naba ya lamo olu mau wito oluto uto giminumo lonowa ya olu kopaitae, loti wenena mate lo ledetenawae, loto wewa Taitusiki lakoina ilifi melone.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Eti onimo ya moda mona efe limo melonimo mona ya Wekola yako eyefe lenaiye, loto minámaiye. E’e, wenena yaki monate eyefe loti kolinawae, loto kate kito wewa yaki ilifi melone.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ido mono koinatefo we ma ya wewa lele yaki lakoina ilifi melone. Wewa ya kamenakamena mono lono ailo-ailo kepa mele umonido ya muki ogofuto aumafofo loto olu kolami we ya ne, loto eyone. Ido oiya amaleka ya linatemu lalo kolito komu lono olami yama olu fulo edeto auma naba-naba wito olu kolami ne.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ena Taitusi ya mono lono lakoina olomi koinanefo ya linate kiliyatigu yau olu-olu imo we ya minaiye, loti kolalo. Ido mono koinatefo we lele ya mono wenena numudo-numudo mau minamo wenena wenidoti ya mono lonodo moinami we, Kilisto kuliya olu faka lo-lo ami we ya minaiye, loti kolalo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Yamu linate setimuludi gimamo monatina, ido lamo gebotina lonimo ka ya kulawa gilibalo. Eti enawamo ya numudo-numudo mono wenena mau minamo ya moda kolinawae, loti eti o gedalo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.