2 Coríntios 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Aiyo, sene-mulune gimomo wenenanemotao, kawa lo mele ledaima nenako, loto yamu ukade-oude olu fuma winami mona muki ya kilili oto Goti koliya kolito felegaga mo limo monalo yako efe loto meyalo melokele.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Seti-muludigu yau eba ma lomalo. Lamo ya wenena lawokoti maki olu nosámami o gedámonima ne. Ido lawokoti maki olu kopa o gedámonima ne. Ido lawokoti maki netala-matala ma ipoto olunune, loto koni wiyámonima ne.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Eti lomo ya ka nosámami fi giminae, loto ádowe. E’e, lamo moda linateki lakoina fulunuwe, loto ido kofawa minenuwe, loto luteoude naba-naba gimone, loto komu logimitomo moda kolitamoma ne.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Linate yamu kolomo ya moda auma wito lalo kolito gebotina naba-naba lo minowe. Keina naba fede lomaigu yau linatemu kolomo mona yakafo sene-mulune olu you loto mino faito nedaito alikani naba-naba omo ya fuli ádenagoliye.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Moda kolafe? Lamo ya Masedonia ebalo o fedonimo kamenalo ya ukade amene meleto ma minámone. E’e, ka keina mona-mona ya fede lomami ya wenena maleka yate moila fi lomato, ido luteu ya kate mumudi ki minone.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Etito minoba, ido keina kolamo wenena olu you lo gede-gede imo we Goti yakafo Taitusi ilifaito lamodoka oto minoto ya olu you lo ledaiye.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ido amo ya oto mino ledami yamu lalo kolonimo yako minámaiye. E’e, linate yamu amo siyamuluna olu you lo edami kawa yaki oluto oto lolomaido ya Gotikafo sete-mulude olu you lo ledaiye. Kawa ya eti loto lolomami, Linanimoni yate namomu auma witi kolamo ka, ido seti-muludigu naba-naba koliti kufu nema o minamo ka, ido linateki namoki sete-mulude lawokoko meleto minenuwe, loti auma witi kolamo ka ya lonomaito, kolomo ya sene-mulune alikani naba-naba oto dito kolomo ne.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yamu kolalo. Komu ya lufuwa wi fulo gedomo yakafo linate olu miluma koli gimami, ya aya yamu namo sene-mulune moda lalo iye. Komu ya sene-muluneu miluma kolomo nefa, ido oiya ama ya eti loto kolowe: Aya lufuwa yakafo kamena lina efemako olu miluma koli gimaifa,
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 ido oiya ama ya moda lalo kolomo ya linate miluma kolamo yamu minámaiye. E’e, milumawa kolamo mona yakafo olu seti-muludi eleyapa wi gedami yamu lalo kolomo ne. Moda kolafe? Gotikafo lalo kolami monalo ya meleti milumawa kolamoma nenako, yamu lamo olu kopa o gedenumola ma minámaiye.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Yamu kolalo. Gotikafo lalo kolami monalo meleto miluma kolinumo mona yakafo sete-mulude olu eleyapa winumo mona ya olu oloto pi lede-lede o minaiye. Ido aya yamu olu omude kaima nenako, sete-muludeu keina kolámenumo ne. Etito nefa, ido mikalekatiko miluma kolonimo mona yakafo u kopa unumo mona olu oloto pi lede-lede o minaiye.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Moda kolafe? Aya monawa Gotikafo lalo kolami monalo meleti miluma kolamo monawa yakafo linatedoka ilawa kulawa olu oloto pi gedami ya eti loti kolalo: Ayalo ya moda auma witi kolimo uti ya nosámami mona yamu lonimo ka ya olufe lenuwe, loti lono auma witi oluti, ido mona nosámami kiliyatigu nemo yamu auma witi goduti, ido lifima mino ledetenaiye, loti koli naba-naba koliti, ido lamo kofa leyenune, loti seti-muludigu naba-naba koliti, ido mona nosámami melami we ya lifima auma witi itibiti olu umuti, ya etiti aya kawa ya olufe lamo yamu linatedoka keinawa ma minámaiye, loto olu oloto pi gedami ne.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Etito komu ya lufuwa wi fulo gedomo ya wewa mona nosámami melami yamuko lufuwa ya wi fulo gedámowe. Ido wewa olu nosámami o gedami wenena yamukiko lufuwa ya wi fulo gedámowe. E’e, moda linate yate inanimoni monatina lamomu auma witi kolamo monawa ya moda oloto piyageto Goti onobalalo moda kolife lenagilae, loto aya yamu lufuwa ya wi fulo gedomo ne.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Yamu ya sete-mulude olu you lo ledetaima ne.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Moda kolafe? Namo komu ya linate gebotina ya Taitusi loumomo kalo ya moda ukanelo kolámomo ne. E’e, linate logimonimo ka muki ya moda ona kula nemoma ya moda ayaidana oto Taitusi onobalalo gebotina lonimo kawa ona kula nemo monawa moda oloto pito ne.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ido amokafo linate kala ki gimami ya linate kiliyatigu minami kamenalo ya linate muki koli koliti ukadi ololo ito amoki koina witi welalo golodamo mona yamamu kala kito ya moda siya-muluna naba-naba gimami ne.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ena netamata muki moda olufe-fe lenagilae, loto linatemu auma wito laloko kolomo yamu senemuluneu ya alikani o minowe.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.