2 Coríntios 6

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lamo ya Gotiki lono lakoina oluto linate ya kati oluto eti loto logimone: Goti nasafilila olutamo ya u fa netaidana oto olu kopaitotenuwe, loti koti olalo, loto auma wito logimone.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Moda kolafe? Amokafo eti limo,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Lamo ya wenena mate mono lonote yamu ka nosámami lotenawae, loto ya uteba winawamo mona lawoko ma melámonimo ne.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 E’e, Goti kouba-naba o edonimo monalo ya monimo uto aya monawa yako gilibi-gilibi o minone.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Ido kamena-kamena lofoti, nela wi ledeti, ika yaleka-waka o ledagu yau kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone. Ido lono ya koiya fito olu minoto, oku yaki onámoto Metefo loumutoko minoto, kadunamu yaki fuluto mino-mino onimo ya kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ido oude-lute-kate mo lotoko minoto, kate-manede kolife loto minoto, sete-mulude you loto minoto, wenena olu lalo o gede-gede onimo yaki ya kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone. Ido Ouna Felegaga lulau mino edeto, sete-mulude ona kula gimito,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 ka ona kula lo oloto melonimo, ido Goti aumala mino ledami yaki ya kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone. Ido ile-kimi yaidana oto ya efe limo mona ya ade onalekaki adowalekaki olu kikito minonimo mona yaki ya kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Ido wenena maleka yate kulite olu faka lo-lo afa, maleka yate kulite olu afima o lede-lede ae. Ido wenena maleka yate ka nosámami lo lede-lede afa, maleka yate ka lalo lo lede-lede ae. Aya mona muki mele ledagu yau Goti kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone. Ido wenena mate leyeti ya koni wiyamo wenena minae, loti leyafa, lamo ya mona ona kulako melonimo wenena ya minone.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ido lamo ya fa wenena, leyámenawamo wenena yaidana oto ya minoba, wenena naba-naba moda leyefe lo minae. Ido fulunagilamo wenena yaidana oto ya minoba, kofawa mino-mino one. Ido Gotikafo monate olufe lo ledenae, loto lofo minaifa, ido lofo folámami ne.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Ido keina ka naba fede lumu-lumu ifa, sete-muludeu ya moda kamenakamena alikani o-o minone. Ido neta ko ánamo wenena yaidana oto ya minoba, wenena nabanaba mona lalo ko nenawamo mona ya api gilibi-gilibi o minone. Ido neta ma kefoki ko ánoba, neta-mata muki faifa olu minone. Aya mona-ana muki melonimo ya Goti kouba-naba o edonimo monawa ya gilibi minone.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Aiyo, linate Kolinti wenenao, lamo linate ya sete-mulude naba-naba gimito, ya weteuti ka ma miwito ádoto muki ya lo oloto gimone.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Lamo ya sete-muludeu ya kanu ku gedámoba, linate linanimoni seti-muludigu ya kanu ku minae.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Yamu ya linate nomilipane-mota yaidana oto ka ama logimowe. Kolalo. Lamo oude-lute-kate naba-naba gimonimo yaidana oti linate ya oudi-luti-kati naba-naba itibiti mele lamodoka italo.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Linate ya Goti koli kikito umámamo wenena yaki kopa koina witi lakoina ekeleti moinámalo. Moda kolafe? Efe limo mona yakafo egaidana oto lo melami ka meni umamo mona yaki koina winami ne? Ido ko sinidimo yaki ido ko lamena imo yaki egaidana oti kutifinawami ne?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Ido Kilistote ido nosámami we naba Beliyalite ya egaidana oti luni lawoko melenawami ne? Ido Goti koli kikito umamo wenena yaki ido koli kikito umámamo wenena yaki monanina ya egaidana oti lawoko melenawamo ne?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Ido Goti felegaga numuna yaki ido kolofa kibe-lusa neta-mata yaki egaidana oto olu lakoitenumo ne? Moda kolafe? Lalimo ya Goti kofawa mino-mino imo we felegaga numuna ya minone. Etito ya Goti aimolakafo eti limo,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Aya yamu ya Wekolakafo ka ma eti limo,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Namo ya Metibo minoneto, ido linate ya nanimo nanefo olunefo minenagilae, loto Wekola auma aboga yakafo eti limo ne, (2 Sml 7:14, 7:8)
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.