2 Coríntios 1
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Aiyo, linate Goti wenenala Kolinti numudo monolo mau wi-wi amo, ido felegaga wenenala muki Giliki eba kuliya Akaiya mika negu-negu minamo, linate muki ya namo Polo, Kilisto Yesu aposolola, Gotikafo kala lalo kito lonolalo ya fulo nedaito olu minomo we ya mono wenenate Timotite minoto, lufuwa ama ya wi fulo gedowe. Eyalo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Wekolate Yesu Kilisto Gotila minoto Melafo minoto imo we kuliya ya olu faka lokele. Amo ya Metefo siya-mulunau kolami mona aboga ya ne. Ido sete-muludeu keina kolonimo kamenalo ya ade olu faka lo lede-lede imo we Goti ya ne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Keina mona-mona lamodoka fede lomami kamenalo ya amokafo ade olu faka lo lede-lede o minaiye. Eti o ledami, ya wenena ma keina mona-mona fede giminami, ya amokafo lalimo ade olu faka lo ledami yamaidana oto wenenawa ani olu faka lo gedenawae, loto eti o ledami ne.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Moda kolafe? Kilisto keina naba-naba kolami mona yamo lamoguka naba-naba faitoto nemo yamaidana oto ya Kilisto lulau mino edonimo yamu Gotikafo ade olu faka lo lede-lede imo mona yaki lamoguka naba-naba faitoto ne.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Keina lamodoka fede lumunami yakafo linate adi olu faka loto olu omudi kenaiye, loto linatemu kolito keinawa ya olu lomami ne. Ido lamo ade olu faka lo ledenami ya moda linatedoka yaki lonowa oluto adi olu faka lageto ya lamo keina kolonimo yamaidana oti linate yaki keina kolinawagu yau auma witi nedi minenawamole, loto linatemu kolito ade olu faka lo ledami ne.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ido linateki lamoki lakoina keina kolonimo yamaidana oto ade olu faka lo ledami mona yaki lakoina olu minone, loto koloninako, yamu linate moda auma witi nedi minenagilae, loto auma wito koli minone.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ena mono wenenane-motao, lamo Esia ebalo minonido keina ma fede lomami ya linate kolife lenawae, loto ka ama ya logiminagolowe. Kolalo. Lamo aya ebalo minonimo ya keina naba-naba yakafo olu afima o ledaito ya aumate fuli lito moda fulunube? loto koloba,
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ido Gotikafo wenena folaguti olu nedi gede-gede omo we ya koli kikito numuti, linanimo aumatina yamu kolámenawae, loto oude-lute-kateu yau fulunumo kawa olu oloto pi lomaiye, loto kolone.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Eti loto koloba, ido aya fulunumo monawa nosa naba ámaigu yauti olu omude kami we yakafo oiya ama yaki olu omude kenami ne. Ido neta-mata yaidana-amaidana kofa-kofa oloto pi lumuto lofo fulunae, loto enami, ya amokafo kofa-kofa olu omude kenami ne, loto koli kikito umuto kiyaba o ede minone.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Yamu ya linate yaki ade olu faka loti lamomu koliti loumu-umu o minalo. Etiti wenena mukite loumunawamo kawa ya Gotikafo kolito nasafili o ledageto, ya wenena mukite lamomu koliti siyane, lalole, loti ebola loumunawae, loti loumu-umu o minalo.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Etito ya sete-mulude lalo koli-koli onimo ka ya logiminagolowe. Kolalo. Lamo moda felegaga mo limo monalo moinonimo ya Gotidokati ne. Mikaleka ama ka manedeu negu yauti monawa ya melámone. E’e, Goti nasafilila yakafoko adelo olu faka lito mikaleka wenena muki omunido ya monawa melone. Ido linate kiliyanigu ya moda oto dito aya monawa meloninako, yamu ka ma ukadelo minámaito moda oude-lute-kateu lalo koli-koli onimo ka ya lo oloto melone.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aya yamu kolito linate ya kamena lele ya lalo kolinawamo ne, loto komu linatedoka oto geyetoto,
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ya linatedokati uto Masedonia ebalo minoto, ya itibito Masedonia ebalekati ya kofa linatedoka enae, loto kolowe. Ido yaloti ya linate ane olu faka loti Yudia ebaleka nilifi melenawamo ne, loto kolowe.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Namo ya eti loto kolito lomo ya moda itibi-natibi oto fa ka lofe? Ido eti enae, loto kolomo, ya mikaleka mona meleto kamena lawoko ya faifa O, loto, ido E’e, loto, lelewai ya olu lawoko ito lofe? E’e, etito minámaiye!
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Goti ya ka ona aboga nenako, yamu lamo ka logimonimo ya faifa O, loto ido E’e, loto lakoina ekeleto ádone.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Moda kolafe? Linate kiliyanigu yau Goti nalafo Kilisto Yesu ya namole Sailasile Timotile kala kuwa lo oloto melonimo we yakafo O, loto ido E’e, loto lelewai olu lawoko meleto ádaiye. E’e, amo ya kamena-kamena moda O, lotoko ya liye.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Aya yamu kolalo. Gotikafo eti enae, loto lo mele lomami ka muki ya Kilistodoka moda O, lotoko ne. Etito nemoma nenako, yamu amodokati ya lalimo moda Onale, loto Goti kuliya olu faka lo minone.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ena linateki lamoki Kilisto lulau mino edonimo mona olu auma wi ledami we, ido yá nowala fili ledami we ya Goti aimola ne.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Amokafo aimola lebonala o ledami ne. Ido aiga lumunami neta yauti komu apito lomami neta ya aimola Ouna luteu mele ledami, ya etito netawa muki lumunagoliye, loti kolinagilae, loto luteu mele ledami ne.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ena Goti oune-lune-kane neyefe limo we omunalo ya ka ona ama logiminagolowe. Kolalo. Linate keina naba-naba kolitenawae, loto linatedoka Kolinti numudo ya kofa itibito ámowe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Eti lomo ya linate koli kikitina ya kiyabala we naba ya minone, loto ádowe. E’e, koli kikitina yakafo olu auma wi gedageto auma witi nedi minae, loto kolomoma nenako, yamu lalo kolinawae, loto linateki lakoina amo lonola olonimo wenena minone, loto lowe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.