2 Coríntios 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aiyo, linate Goti wenenala Kolinti numudo monolo mau wi-wi amo, ido felegaga wenenala muki Giliki eba kuliya Akaiya mika negu-negu minamo, linate muki ya namo Polo, Kilisto Yesu aposolola, Gotikafo kala lalo kito lonolalo ya fulo nedaito olu minomo we ya mono wenenate Timotite minoto, lufuwa ama ya wi fulo gedowe. Eyalo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wekolate Yesu Kilisto Gotila minoto Melafo minoto imo we kuliya ya olu faka lokele. Amo ya Metefo siya-mulunau kolami mona aboga ya ne. Ido sete-muludeu keina kolonimo kamenalo ya ade olu faka lo lede-lede imo we Goti ya ne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Keina mona-mona lamodoka fede lomami kamenalo ya amokafo ade olu faka lo lede-lede o minaiye. Eti o ledami, ya wenena ma keina mona-mona fede giminami, ya amokafo lalimo ade olu faka lo ledami yamaidana oto wenenawa ani olu faka lo gedenawae, loto eti o ledami ne.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Moda kolafe? Kilisto keina naba-naba kolami mona yamo lamoguka naba-naba faitoto nemo yamaidana oto ya Kilisto lulau mino edonimo yamu Gotikafo ade olu faka lo lede-lede imo mona yaki lamoguka naba-naba faitoto ne.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Keina lamodoka fede lumunami yakafo linate adi olu faka loto olu omudi kenaiye, loto linatemu kolito keinawa ya olu lomami ne. Ido lamo ade olu faka lo ledenami ya moda linatedoka yaki lonowa oluto adi olu faka lageto ya lamo keina kolonimo yamaidana oti linate yaki keina kolinawagu yau auma witi nedi minenawamole, loto linatemu kolito ade olu faka lo ledami ne.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ido linateki lamoki lakoina keina kolonimo yamaidana oto ade olu faka lo ledami mona yaki lakoina olu minone, loto koloninako, yamu linate moda auma witi nedi minenagilae, loto auma wito koli minone.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ena mono wenenane-motao, lamo Esia ebalo minonido keina ma fede lomami ya linate kolife lenawae, loto ka ama ya logiminagolowe. Kolalo. Lamo aya ebalo minonimo ya keina naba-naba yakafo olu afima o ledaito ya aumate fuli lito moda fulunube? loto koloba,
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 ido Gotikafo wenena folaguti olu nedi gede-gede omo we ya koli kikito numuti, linanimo aumatina yamu kolámenawae, loto oude-lute-kateu yau fulunumo kawa olu oloto pi lomaiye, loto kolone.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Eti loto koloba, ido aya fulunumo monawa nosa naba ámaigu yauti olu omude kami we yakafo oiya ama yaki olu omude kenami ne. Ido neta-mata yaidana-amaidana kofa-kofa oloto pi lumuto lofo fulunae, loto enami, ya amokafo kofa-kofa olu omude kenami ne, loto koli kikito umuto kiyaba o ede minone.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Yamu ya linate yaki ade olu faka loti lamomu koliti loumu-umu o minalo. Etiti wenena mukite loumunawamo kawa ya Gotikafo kolito nasafili o ledageto, ya wenena mukite lamomu koliti siyane, lalole, loti ebola loumunawae, loti loumu-umu o minalo.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Etito ya sete-mulude lalo koli-koli onimo ka ya logiminagolowe. Kolalo. Lamo moda felegaga mo limo monalo moinonimo ya Gotidokati ne. Mikaleka ama ka manedeu negu yauti monawa ya melámone. E’e, Goti nasafilila yakafoko adelo olu faka lito mikaleka wenena muki omunido ya monawa melone. Ido linate kiliyanigu ya moda oto dito aya monawa meloninako, yamu ka ma ukadelo minámaito moda oude-lute-kateu lalo koli-koli onimo ka ya lo oloto melone.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Aya yamu kolito linate ya kamena lele ya lalo kolinawamo ne, loto komu linatedoka oto geyetoto,
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 ya linatedokati uto Masedonia ebalo minoto, ya itibito Masedonia ebalekati ya kofa linatedoka enae, loto kolowe. Ido yaloti ya linate ane olu faka loti Yudia ebaleka nilifi melenawamo ne, loto kolowe.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Namo ya eti loto kolito lomo ya moda itibi-natibi oto fa ka lofe? Ido eti enae, loto kolomo, ya mikaleka mona meleto kamena lawoko ya faifa O, loto, ido E’e, loto, lelewai ya olu lawoko ito lofe? E’e, etito minámaiye!
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Goti ya ka ona aboga nenako, yamu lamo ka logimonimo ya faifa O, loto ido E’e, loto lakoina ekeleto ádone.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Moda kolafe? Linate kiliyanigu yau Goti nalafo Kilisto Yesu ya namole Sailasile Timotile kala kuwa lo oloto melonimo we yakafo O, loto ido E’e, loto lelewai olu lawoko meleto ádaiye. E’e, amo ya kamena-kamena moda O, lotoko ya liye.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Aya yamu kolalo. Gotikafo eti enae, loto lo mele lomami ka muki ya Kilistodoka moda O, lotoko ne. Etito nemoma nenako, yamu amodokati ya lalimo moda Onale, loto Goti kuliya olu faka lo minone.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ena linateki lamoki Kilisto lulau mino edonimo mona olu auma wi ledami we, ido yá nowala fili ledami we ya Goti aimola ne.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Amokafo aimola lebonala o ledami ne. Ido aiga lumunami neta yauti komu apito lomami neta ya aimola Ouna luteu mele ledami, ya etito netawa muki lumunagoliye, loti kolinagilae, loto luteu mele ledami ne.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ena Goti oune-lune-kane neyefe limo we omunalo ya ka ona ama logiminagolowe. Kolalo. Linate keina naba-naba kolitenawae, loto linatedoka Kolinti numudo ya kofa itibito ámowe.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Eti lomo ya linate koli kikitina ya kiyabala we naba ya minone, loto ádowe. E’e, koli kikitina yakafo olu auma wi gedageto auma witi nedi minae, loto kolomoma nenako, yamu lalo kolinawae, loto linateki lakoina amo lonola olonimo wenena minone, loto lowe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.