2 Coríntios 11
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Ena oiya ama ya ka maninigu minámami wete lamo yaidana oto ka kefo efema logiminamo ya linate moda kolinuwe, loti kolinawamo ya namo moda lalo kolinagolofa, ido moda koli minae, loto kolowe.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yamu kolalo. Namo linatemu auma wito kolomo ya moda Gotidokati kolomo ne. Moda kolafe? Linate ya mo loto felegaga nomili yaidana oti Wadibo lawokolo unawae, loto linate ya Kilisto umunae, loto ko mele gedofa,
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ido koiyofa suki ka manenau nemo we yakafo wena Ifi kola wiyami yamaidana oto linate koti wiyageto ya felegaga mo loto Kilisto lulau mino edenuwe, loti kati lawoko ki minamo kanudoka yati ika o gedetenaiye, loto koli nomaiye.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Moda kolafe? We mate linatedoka oti ya Kilisto monala logimonimo ka ya lo oloto melámoti ailo ma logiminawamofe, ido Ouna mino gedami we yamu ádoti, ailo ma olunawae, loti logiminawamofe, ido kawa kuwa lalo kolamo ka ya ádoti ailo ma logiminawamofe, ya linate faifa lalole, loti koito gedamo yamu linatemu kolito koli nomaiye.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Yamu kolalo. Linate yate eti amo we ya aposolo we wenaba ona minae, loti kolafa, ido namo olu afima o nedamo mona ma minámaiye, loto kolowe.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Namo ka lo oloto melenae, loto omo ya wenelo kefoma keina ifa, ido ka maneneu nemo ya kefo minámaiye. E’e, aya monawa muki ya moda gilibi fuli lotoma ne.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ido namo ya linate diti minenawae, loto nanimo lumuto minoto Goti kala kuwa lalo lo oloto gimomo, ya linatedokati meina ma olámoto, faifa lo oloto gimomo ya nosámami mona melofe?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Linatedoka uto mono lono olunae, loto wodo, ya Yesu mono wenenala ailo malekate ane olu faka loti neta numu-numu amo meina ya ugele olomoidana iye.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ido linate kiliyatigu minomo kamenalo ya neta ma mino nedámami, ya linate yauti maleka keina kolitenawae, loto, neta mamu wako lo gedámoma ne. E’e, Masedonia ebalekati mono wenenate ma oti, moni wilomo neta ya moda nomama ne. Etito linate keina kolitenawae, loto, linatedokati ya ane olu faka lenami neta ma olámoma ne. Ido kofa enamo, ya moda ayaidako oto monane melenagolowe.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aya monawa melomo ka olu faka lo-lo omo, ya Akaiya mikau minamo wenena yate kanu ku nedámenagilae, loto Kilisto kala ona kula luneu mino nedaito ya lowe.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Eti omo ya neditole? Linate sene-mulune gimámomo yamu nefe? E’e, etito minámaiye. Gotikafo senemulune gimomo mona moda eye fuli liye.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Etito nefa, ido we liligate inanimo ukanikulini olu faka loti ya wenena omunido Polo mono lono olamidana oto olone, loto lo-lo enuwe, loti kolamo kanunina moda ku gedenae, loto monane etito melomo mona yako melemo unagolowe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Moda kolafe? Yaidana amo we ya aposolo ona minámae. Suki we minoti lono olamo ya wenena koni witi u Kilisto aposolola yaidana bulunune, loti eti o-o minae.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eti o-o minamo yamu kati ligi-ligi kiyámalo. Moda kolafe? Goti kuwolafo Satani yaki u lamenalaki we enisole yaidana bulunae, loto eti o-o imoma ne.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Eti o-o minami yamu ya amo lonola oluolu amo we yate ayaidana oti efe limo mona lonola olu-olu amo we lebonanidana o-o enawamo ya neta kofawa ya ne, loti kolámalo. E’e, kamena nabalo ya monaninawa melamo yamu moda lifima itibiti olunawamo ne.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ena ka ama ya kofa lenae. Kolalo. Linate namomu kolinawamo ya ka manenau minámaiye, loti ya kolámalo. Etito minámaifa, ido ka manenau minámaiye, loti namomu kolinawamo ya moda ka maninigu minámami we yate lo-lo amo ka ya linate moda kolamo yamaidana oti namo yaki oiya ama kuline kefo efema olu faka lenamo ka ya moda kolalo.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ama ya namo auma wito kolito kuline olu faka lenamo ka logiminamo, ya Wekola monalalo ya meyalo meleto ádenagolowe. E’e, kuline olu faka lenamo, ya ka maninigu minámami wete lamo yaidana oto lenagolowe.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wenena muki yate mikaleka monalo meyalo meleti kulini olu faka lo-lo amoma nenako, yamu namo yaki kuline olu faka lenagolowe.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Moda kolafe? Ka maninigu minámami wenena yate ka manidigu nemo wenena linate ya ka logiminawamo, ya linate moda lalo koliti, koito gede-gede o minae.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ido makafo linate ya nela wi gedeto, ido netatina ipoto oluto, ido linateki koina wi gedenae, loto koti wito, ido aimola ukana olu faka loto, ido koti-wetido gininami, ya linate faifa koito ede-ede o minamo, ya neditole?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Lamo ya mona yaidana mele gedámoto, fa you loto minonimo mona yamu lomo ya ukanelo kolomo mona kelami ne.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Aya we ya Hibulu we minafe? Namoki moda Hibulu we ya minowe. Ido Isilaeli we minafe? Namoki moda Isilaeli we ya minowe. Ido Abalahamu ufa fiyami we yauti minafe? Namoki moda Abalahamu ufa fiyami we yauti minowe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ido Kilisto kouba-nabala we minafe? Namo ya moda olu fulo gedeto, Kilisto kouba-nabala we ona kula ya minowe.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yuda wenena kiyabani we yate kaila nelakafo kamena foti (40) ipi nofagu yauti lawoko mako nofámoti fulito nedamo monawa ya ayaidako oti kofa-kofa kamena faifulo (5) ya nofamo ne.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ido Lomu kimiwe yate kefakafo nofamo ya ayaidako oti kofa-kofa kamena tililo (3) ya nofamo ne. Ido kamena lawoko ma wenena mate kifanakafo nofo fulunuwe, loti nofamo ne. Ido sipiku no mulalo wodo ya sipi leke-make ito u kopa noku ya fulunae, loto kolito minomo ya ayaidako oto kofa-kofa kamena tililo (3) ya kolomo ne. Ido kamena lawoko ma ya kuwo noku lulau minoneto sinidoto ko loto imo ne.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ido kamena-kamena kanu faigako monimoni omo ya moda nokafo olu kopa o nedaito, ido ugele we yate olu kopa o nedato, ido nanimone wenenane yaki olu kopa o nedato, ido ailo wenena yaki olu kopa o nedenawamo kanudo ya amo lonolalo moni-moni o minomo ne. Ido numuna meya nabau yaki u kopa uto, ido eba fafato yaki u kopa uto, ido kuwo noku yaki u kopa uto, ido suki mono kolamo wenena yate lonowa olu kopaitenawamo kanuwalo ya fulitámoto, aya lonolalo ya moni-moni o minomo ne.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aya lonowa olomo ya auma wito keina kolito olu-olu o minomo, ya kamena-kamena oku onámoto kiyaba otoko minoto, ido kadunamu fuluto nomu fuluto minoto, ido kamena-kamena wene-neta moi wito minoto, ido epe fuluto ukanelo owo kefo efemako wito minoto, ya lonowalo moni-moni o minomo ne.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ena aya yako minámaiye. Maki enu wito kolomo, ya kamena-kamena mono wenena mau minomo wamo muki ya kiyaba o gedenae, loto auma wito kolomo ya keina naba-naba koli-koli o minowe.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Liliga u kefo idamo ya moda namoki lakoina u kefo idowe. Ido liliga lumu fou lamo ya namo sene-muluneu keina nabanaba kolowe.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ena namo kuline yamu lenamo, ya moda amika melomo mona yamuko lo naba enamo ne.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wekola Yesu Melafo Gotila ya moda minowaminowa oto kuliya olu faka lo-lo amo we yakafo neye minaiye. Namo moda suki ádowe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ena Damasikusi numudo minoneto ya wekudini kuliya Aletasi kafuwalo we wenaba yakafo nela fi nedenae, loto Damasikusi kila kanudo ya kiyaba alo, loto kimiwela gilifami ne.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Eti o minafa, ido mono wenenate yate namo ya kedikoko owoku koliti ya kila lawe godigu yauti fulo feka o nedato, kila feka lumuto ya wenaba anauti koli womo ne.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.