1 Tessalonicenses 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena mono wenenate-motao, ka ama auma wito logiminagologe. Kolalo. Linate monimoni o minenawamo monatina ya Gotikafo eyeto lalo kolinaiye, loto mona api gilibonimo ka ya koliti meyalo melamo nefa, ido oiya ama ya aya monawa oto diti efe lotiko melemo dinawae, loto Wekola Yesu lulau mino edonimo yamu kati oluto logimone.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Wekola Yesu welaloti ka lo mele gedonimo ya moda koli minae.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Goti yakafo lula-kala auma wito kolami ka ya etito ne: Linate ya felegaga minomo diti kopa olu onámalo.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Linate muki ya linanimo ukani kiyaba o minenawamo mona ya felegaga ido efe lotiko melalo.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Ailo feka wenena ya Gotiki kutifámamo wenena yate kopa olu onenumolae, loti kani lapa-lapa kimo wamo yaidana oti
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 linate mono wenenatina elita oti koni wiyámalo. Wekola yakafo nosámami monawa muki yaidana melenawamo ya lifima ka itibito olu giminaiye, loto moda auma wito lo fuko gimitonima ne.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Koli minafe? Gotikafo luti fumaki minenawae, loto iyaina o ledámaiye. E’e, luti lamenaki felegaga minenawae, loto iyaina o ledaima ne.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Yamu mate ka ya koliti kolámoti amo ya faifa wenena kanina minámaiye. E’e, Goti yakafo Ouna ya felegaga nemoma gimami we aimolakafo ka limo ya koliti kolámoti o minae.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ido mono kolamo wenenatina ya seti-muludi gimi-gimi alo, loto egaidana oto ka lufuwa wi giminumo ne? Linanimotina ya Gotikafo eti alo, loto seti-muludi gimi-gimi amo monawa ya moda api gilibitaima ne.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Ido Masedonia mika nedonedo mono wenenatina mino oluti wamo yaki moda seti-muludi gimi-gimi o minamo ne. Eti o minafa, ido aya monawa ya melemo idalo, loto kati oluto auma wito logimone.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Ido lo mele gedonido ya ayalo linate sodoti minoti, linanimo netatina yamuko kati kiti, linanimo adikafo lono oluti ya olu lalo oto olunune, loti auma wiyalo.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Etiti ya neta mamu kolone, loti mono kolámamo wenena omunido wako ádenawamo ya monate wanoba minenaiye, loti eti alo.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Ena wenenate, linate fulutamo wenena yamu kolife ádatoma ya mono kolámamo wenena yate folamo wenena kofa itibiti nedinawamo ne, loti kolámoti kufu-nema oti kenanumu-kubanumu wi-wi o minamo yaidana otenawae, loto logiminagologe. Kolalo.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Yesu fulutoto neditami ka ya moda koli kikitonimo ne. Etito Gotikafo Yesu ilimi aimoladoka imo yamaidana oto Yesu koli kikito umuti folamo wenena yaki olu Yesudoka ekele gedenagoliye, loto kolife lone.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Aya yamu ya Wekola aimola ka limo ya eti loto logimone. Kolalo. Mikalo kofawa minonimo wenena lalimo ya Wekola o fedenaido ya fulutamo wenena olu aiga o gedámenagolone.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 E’e, Wekola aimola kosinauti lumuto, ka naba loto lu fiyageto, ido enisole kiyabani we wenaba yakafo nola melageto ido Goti bumu-wekilofo nomula nola melageto lumunagoliye. Lomageto, ya Kilisto koli kikito umuti folamo wenena yate komu nedinagilae.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ena aya kamenalo wenena omude kofawa fa minonimo ya kaita lilimito kosinau dito wenenawa yaki enu wi ledeto limuku olu faka lo ledageto yalo ya Wekolaki katula enune. Etito Wekolaki minowa-minowa oto minenagolone.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Linate kawa ya lokoli-fakoli oti mono wenena muki logimiti luni-kani olu auma wi gedalo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.