1 Timóteo 5
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Ena we kilofo ma monala yamu ka loumunae, lenanimo ya ka auma wito loumámo. E’e, menefole, loto you loto loumo. Ido wemomo kipa-apa yaki yanefo-kunanefole, loto mona lalo mele gimo.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Ido wena kilofoakilofo ayaidana oto onefo-motao, loto, ido wenaipa nomilipa ya nemona-ilofo-motao, loto ukaga-ouga-luka-kaka mo lotoko minoto mona lalo mele gimo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Ena wena-kena inanimoniko minamo ya kiyaba lalo o gedalo, loto logimo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ido wena-kena ma ya nomilipani nakunibo-mota minenawamo ya mono lononina komu lono ya inanimoni numunigu yau onige menige aunigemota yate komu afimaleka o gedadoma ya koliti, lifima itibiti giminawamo, ya Gotikafo geyeto lalo kolinagoliye, loto auma wito logimito api gilibo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ido wena-kena ona, aimolako minami yakafo Goti yamu kolito kiyaba o edeto ya leda lunaga loumutoko minoto, ane olu faka lo, loto loumami ne.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Etito minaifa, ido wena-kena ma yate inanimo ukani yamuko koliti moni minenawamo ya omuni kofawa minafa, ido moda fulu fitala kitamo yamaidana oti ya minae.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Ka ukanido minámageto minenawae, loto kawa ya auma wito logimo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ido ma yate inanimo wenenanina kiyaba o gedámoti, ido aya wenenaninawa yauti onibo, menibo, olonibo, nomilipani ya oto diti kiyaba lalo o gedámamo wenena ya koli kikitamo mona meni umutiti, koli kiki ádamo wenena ya olu fulo gedeti nosa naba ámami mona ya mele minae.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 — ausente —
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 — ausente —
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Kulini etiti winawafa, ido wena-kena kofawa yate kulite wiyo, lenawamo ya, E’e, logimalo. Yaidana wenawa ya we mamu koliti, Kilisto yako koli umadokati ya we ma unune, loti
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 komu ka lamoma fulitamo yamu ya lifima ka ukanido nemo ne.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Etiti minoti, ya lono olámoti, faifa u yau amau oti moni minamo yako minámaiye. E’e, fa ka yaki loti, wenena ma neta o melamo lodobe fi ya ama oti, ádenawamo ka yaki lo-lo amo ne.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Yamu wena-kena kofawa ya we malo uti, nomilipa kedeti, wenenani, netani-matani ya kiyaba o gedenawae, loto kane lalo kiyowe. Eti enawamo ya kuwotefo kamade kinami ka moni wilinami ya ma olu oloto piyámenagoliye.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kolafe? Wena-kena ma yate kanu lalo fulititi, Satani ege meletamo ne.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ido koli kikitamo wenaipa yate wenenanina yauti wena-kena ma minenawamo ya inanimoni wenenanina ani olu faka lalo, loto logimo. Eti ato ya monolo mau wi-wi amo wenena yate neta wena-kena giminawagu yauti olámato, wena-kena ma inanimoko minamo wenaipa yako ani olu faka lenawamo ya keina kolámenawae.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ena mono kiyaba we lonowa lalo olamo ya linate mono kolamo wenena yate kulini olu faka loti olu lalo o gedalo. Ido amo yauti ka mono monawa logimiti, api-napi gilibamo lono olu-olu o minamo we ya olu lalo o gedeti meina ya oto diti gimalo.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Aya yamu ya eti limo,
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ena we ma lawoko yakafo kiyaba we ma ligiya lo edenami ya kolámalo. Wenena lelefe, ido lelei-lawokoi inanimo omunikafo eyamo neta yamu weni lawoko unami ka lo oloto melenawamo yako kolalo.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ido mate mona nosámami melenawamo ya liligaleka yaki koli kolinawae, loti muki omunido olu oloto iti ka logimalo.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ena Gotite Kilisto Yesute iyaina o gedami enisoleki onobanido ya eti loto lo auma wi komowe. Kolo. Monawa lokomomo ya kaimo kakaloti mele fito etito ne, loto wenena mele dilumu o gimámo. E’e, kefoma olumo witenaiye, loto koto kiyaba o mino.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Wenena mate mono lono olunawae, loto agakafo alako maninido olámo. Ido wenena mate nosámami mona melenawamo yaki lakoina melámo. E’e, kaimo ukaga-ouga-luka-kaka mo lotoko minenaiye, loto koto kiyaba otoko moino.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kamo muluga kelo oto ukaga kamenakamena neta kilanimo yamu ya faifa no yako ánoto, no waini ya kefo efema yaki no.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ena wenena liligaleka ya monani nosámami yamu lifima ka itibiti olunagilae, loto geyefe lone. Eti loto geyoba, ido liligaleka yate mona nosámami falukuti melamo ya lifima ka olunawamo ya aiga oloto pinagoliye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ido ayaidana oti maleka mona lalo melamo ya moda oloto nefa, ido maleka oiya falukuto nemo ya aiga oloto piyageto kenagolone.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.