1 Timóteo 5

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena we kilofo ma monala yamu ka loumunae, lenanimo ya ka auma wito loumámo. E’e, menefole, loto you loto loumo. Ido wemomo kipa-apa yaki yanefo-kunanefole, loto mona lalo mele gimo.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ido wena kilofoakilofo ayaidana oto onefo-motao, loto, ido wenaipa nomilipa ya nemona-ilofo-motao, loto ukaga-ouga-luka-kaka mo lotoko minoto mona lalo mele gimo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ena wena-kena inanimoniko minamo ya kiyaba lalo o gedalo, loto logimo.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ido wena-kena ma ya nomilipani nakunibo-mota minenawamo ya mono lononina komu lono ya inanimoni numunigu yau onige menige aunigemota yate komu afimaleka o gedadoma ya koliti, lifima itibiti giminawamo, ya Gotikafo geyeto lalo kolinagoliye, loto auma wito logimito api gilibo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ido wena-kena ona, aimolako minami yakafo Goti yamu kolito kiyaba o edeto ya leda lunaga loumutoko minoto, ane olu faka lo, loto loumami ne.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Etito minaifa, ido wena-kena ma yate inanimo ukani yamuko koliti moni minenawamo ya omuni kofawa minafa, ido moda fulu fitala kitamo yamaidana oti ya minae.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ka ukanido minámageto minenawae, loto kawa ya auma wito logimo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ido ma yate inanimo wenenanina kiyaba o gedámoti, ido aya wenenaninawa yauti onibo, menibo, olonibo, nomilipani ya oto diti kiyaba lalo o gedámamo wenena ya koli kikitamo mona meni umutiti, koli kiki ádamo wenena ya olu fulo gedeti nosa naba ámami mona ya mele minae.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 — ausente —
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Kulini etiti winawafa, ido wena-kena kofawa yate kulite wiyo, lenawamo ya, E’e, logimalo. Yaidana wenawa ya we mamu koliti, Kilisto yako koli umadokati ya we ma unune, loti
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 komu ka lamoma fulitamo yamu ya lifima ka ukanido nemo ne.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Etiti minoti, ya lono olámoti, faifa u yau amau oti moni minamo yako minámaiye. E’e, fa ka yaki loti, wenena ma neta o melamo lodobe fi ya ama oti, ádenawamo ka yaki lo-lo amo ne.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yamu wena-kena kofawa ya we malo uti, nomilipa kedeti, wenenani, netani-matani ya kiyaba o gedenawae, loto kane lalo kiyowe. Eti enawamo ya kuwotefo kamade kinami ka moni wilinami ya ma olu oloto piyámenagoliye.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kolafe? Wena-kena ma yate kanu lalo fulititi, Satani ege meletamo ne.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ido koli kikitamo wenaipa yate wenenanina yauti wena-kena ma minenawamo ya inanimoni wenenanina ani olu faka lalo, loto logimo. Eti ato ya monolo mau wi-wi amo wenena yate neta wena-kena giminawagu yauti olámato, wena-kena ma inanimoko minamo wenaipa yako ani olu faka lenawamo ya keina kolámenawae.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ena mono kiyaba we lonowa lalo olamo ya linate mono kolamo wenena yate kulini olu faka loti olu lalo o gedalo. Ido amo yauti ka mono monawa logimiti, api-napi gilibamo lono olu-olu o minamo we ya olu lalo o gedeti meina ya oto diti gimalo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Aya yamu ya eti limo,
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ena we ma lawoko yakafo kiyaba we ma ligiya lo edenami ya kolámalo. Wenena lelefe, ido lelei-lawokoi inanimo omunikafo eyamo neta yamu weni lawoko unami ka lo oloto melenawamo yako kolalo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ido mate mona nosámami melenawamo ya liligaleka yaki koli kolinawae, loti muki omunido olu oloto iti ka logimalo.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ena Gotite Kilisto Yesute iyaina o gedami enisoleki onobanido ya eti loto lo auma wi komowe. Kolo. Monawa lokomomo ya kaimo kakaloti mele fito etito ne, loto wenena mele dilumu o gimámo. E’e, kefoma olumo witenaiye, loto koto kiyaba o mino.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Wenena mate mono lono olunawae, loto agakafo alako maninido olámo. Ido wenena mate nosámami mona melenawamo yaki lakoina melámo. E’e, kaimo ukaga-ouga-luka-kaka mo lotoko minenaiye, loto koto kiyaba otoko moino.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kamo muluga kelo oto ukaga kamenakamena neta kilanimo yamu ya faifa no yako ánoto, no waini ya kefo efema yaki no.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ena wenena liligaleka ya monani nosámami yamu lifima ka itibiti olunagilae, loto geyefe lone. Eti loto geyoba, ido liligaleka yate mona nosámami falukuti melamo ya lifima ka olunawamo ya aiga oloto pinagoliye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ido ayaidana oti maleka mona lalo melamo ya moda oloto nefa, ido maleka oiya falukuto nemo ya aiga oloto piyageto kenagolone.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.