1 Timóteo 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ena komu ya namo Masedonia mikalo unae, loto kaka oluto Efesusi numudo minoto, wenena liligate ka mono ailo suki neta api gilibamo wenena ya eti ádalo, loto auma wito logimo, loto lokomomo yama eti o.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Wenena ya ikaga loti aunibo-kolofani katoti kulini-kulini loti lodilumu o minamo mona yamo Goti koli kikito umuti kouba-naba o edamo mona ya olu oloto piyámaiye. E’e, aya mona melamo yamo etito nefe, matato nefe? loti fa ka lo yaleka-waka o minamo mona olu oloto piyainako, eti ámalo, loto auma wito logimo.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Eti loto logimageto, ya koliti seni-muluni mo limo ya minoti, Goti omunalo ka ukadelo minámaiye, loti luni-kani laloko minoti, kati lawoko koli kikito umu minoti, ya etiti wenena muki seti-muludi giminawae, loto kolito ya logimo.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Wenena liligate aya monawa ya ata witi u faifa ka olu oloto piti lodilumu oti
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Gotikafo lo melami ka api gilibinumo we minenune, loti kolafa, ido kawa yaki ido monawa yaki auma witi lo oloto melamo ya kolife ádae.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Kolife ádafa, ido Goti lo melami ka ya ka lalo ne, loto kolone. Ido kawa ya wenena kolife loti koliti lonola efe loti olunawamo ya moda lalo enagoliye, loto kolone.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Lo melami kawa ya wenena monanina efe limo wenena yamu ádaiye. E’e, wenena ka koliti kolámoti oti kopa mona meleti moinamo wenena, Goti meni umuti nosámami mona melamo wenena, Goti felegaga monala melámoti, mikaleka monako melamo wenena, onibo menibo gini folamo wenena, ido ailo wenena gini folamo wenena,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 kopa olu onamo wenena, Sodomu wenena monanina melamo wenena, wenena ma ugele oluti nelalo kouba-naba lonodo fulo gedeti meina olamo wenena, ka su lamo wenena, ka suki loiti ya kawa olu auma witi olu onale, loti Goti kuliya lamo wenena, ido mona maleka ka mono kula kuwolafo nemo mona yaidana o melamo wenena, aya wenena yamu kawa lo melami ne, loto kolone.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Ka mono kulawa ya lalo koli minomo wimo we Goti kala kuwa lalo lamena imo ya lo oloto gimo, loto lonowa nomami ne.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ena Wekolate Kilisto Yesukafo olu auma wi nedeto, lonowa moda efe loto olunane, loto mono lono nomami yamu siyane, lalole, loto loumu minowe.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Komu ya namo kamana kito ka nosámami lo edeto ya kuwonefole, loto koli kikito umamo wenena ya ginito keina ka naba gimomo yama mono ya kolife loto koli kiki ádoma nenako, yamu milumane kolito,
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Wekola nasafili monala ya oto dito oune-lune-kaneu faitoto leki nedaido ya Kilisto Yesu koli kikitoto sene-mulune umomo mona ya nomaiye.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ena Kilisto Yesukafo nosámami mona melamo wenena ya olu omuni kenae, loto mikalo lomaiye, loti lamo ka ya ka ona nemoma ya wenena muki koli kikitenawamo ya moda efe lenami ne. Ido namo ya nosámami mona melamo wenena muki ya olu fulo gedeto, nosa naba ámami mona ya melomo ne.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Etito minofa, ido Yesu Kilisto kamena fana olu you lo ledami monala ya wenena muki olu oloto pi giminae, loto ya lifima olamo wenena komu we namo milumane kolami yama faifa kolámaiye. E’e, wenena aiga ya monawa namodoka melami ya eyeti, ayaidana oti koli kikito umuti omuni kofawa minowa-minowa oti minenawae, loto eti o nomami ne.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ena wenena, neta-mata muki-muki kiyaba o lede minowa-minowa omo dinami kiyabate we wekudi, folámenami we, eyámonimo we, Goti lawoko lako kuliya naba ido lamenala ya olu faka lo edemo dito minowa-minowa oto nemo ne. Onae.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Ena mono nanefo Timotiyo, komu kamomu polofete ka lamo yama kane ki minoto, ka auma wito lufuwa ama ya wi fulo kedowe. Eyo. Kamo ya kawa yamamu kaka ki minoto, wenena mate auma witi lowa fina fiyamo yamaidana oto mono lono ya auma wito lalo olo.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Eti animo, ya koli kikito umuto, Goti omunalo ka ukanelo minámaiye, loto luka-kaka laloko minanimo mona ya koto kiyaba otoko lonowa ya olu mino. Wenena liligate monawa fulititi, koli kikitamo mona ya meni umamo wenena ya sipi lekami yaidana oti minae.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Ayau yati Himeneusite Alekisadate lele ya Goti kamana kofa kiyámenawami mona ya api gilibinune, loto Satani anau fulowe.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.