1 João 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nomilipane kefolao, linate ya nosámami mona meletenawae, loto ka ama ya lufuwa wi fulo gedowe. Ido nosámami mona ma melogetoma, ya Metefokafo olu kalo mele ledenaido ya monala efe limoko nemo we Yesu Kilisto ya lamodoka meleto loumu-umu o minaiye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Amo yakafo lamo nosámami mona lifimate yamu aimola wanula lekito folaiye. Ido lalimo yamuko folámaiye. E’e, mikalo wenena muki lifimanina yamu folaiye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ido Goti ka lido meyalo mele minenumo ya koto amoki kutifone, loto kolife lo minone.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Makafo amoki kutifowe, loto lifa, ido ka lido meyalo melámenami we ya ka suki we minaito, ouna-lula-kalau ya ka ona kula minámaiye.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ido amo kalalo meyalo melenawamo wenena ya Goti siya-muluna gimami mona ya amoguka oloto pife lenami ne. Eti enumo ya amo lulau mino edone, loto etito kolife lenumo ne:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Amo lulau mino edone, loti lamo wenena ya Yesu monala melami yamaidana oti monanina melemo unawamo ya moda efe lenagoliye.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, namo lo melami ka ailo kofawa ya lufuwa ama wi fulo gedámowe. E’e, lila kana akaimati logimato kolimo idamo kawa yama ne. Adeina kawa limo ya moda kolitamoma nemo ne.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Etito nefa, ido kawa lufuwa wi fulo gedomo ya lo melami ka kofawa idami, ya lamena kula ya moda oloto pitaito lamena o minaito, sini ya u fuli lenami nenako, yamu kawa ya Yesudoka ido linatedoka lakoina ona kula o minami monawa etito yamu ya wiyowe.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Makafo lamedo minowe, loto, ido wenenala siya-mulunau koli nosámami umu minenami ya moda siniku fa minaiye.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ido mate wenenanina seni-muluni gimi minamo wenena ya moda lamedo minomo idato, ido amodoka olu uteba wi gedenami mona ma minámaiye.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Etiti minafa, ido mate wenenanina koli nosámami gimi minamo wenena ya moda siniku minoti, sini kanuwalo ya moinato, sini yakafo omuni olu likainako, kanu unawamo ya ágamo ne.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Linate nomilipane kefolao, Yesu kuliyalo Gotikafo lifimatina kilili o gedetaima nenako, loto lufuwa ama ya wi fulo gedowe.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ido linate menibo-mota ya kana monau akaimati minomo idami weki kutifina oti minamo yamu lufuwa ama ya wi fulo gedowe.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Linate nomilipane-mota ya Metefoki kutifina oti minamo yamu lufuwa ama ya wi fulo gedowe.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ena mikaleka mona ido mikaleka nemo neta-mata ya oudi-luti-kati umámalo. Ouni-lunikani mikaleka neta umamo wenena ya Metefo seni-muluni umamo mona ya mino gedámaiye.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moda kolafe? Mikaleka mona-ana muki, ya mikaleka ukade-lute-kate yakafo neta ma-mamu kolonimo mona, ido omudekafo ko lalo-talo melonimo mona, ido ukade-kulite oluto idonimo mona, muki ya Metefodokati minámaiye. E’e, ya mikalekatiko nemo ne.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ena mikaleka mona yaki ido mikaleka neta-mata yamu kolonimo mona yaki u fuli lenami nefa, Goti kala lalo kiyami mona mele minamo wenena ya minowaminowa oti minomo dinagilae.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nomilipane-motao, fuli lenami kamena ya moda adu meletaiye. Ido Kilisto kuwolafo oloto pinaiye, lato kolamo yama oiya kuwolafo mumudi moda oloto piti minamo yamu ya kamenawa moda adu meletaiye, loto kolone.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Wenenawa yama lamo minoniguti fulo ledeiti wamoma nefa, ido mono wenenate ona kula ya minámae. E’e, mono wenenate ona kula minamo neko, moda lamoki lakoina fa minagi ne. Ido fulo ledeiti utama nenako, loto muki ya mono wenenate kula ya minámae, loto kolife lonima ne.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Eti o minafa, ido linate ya felegaga aboga yakafo Ouna Felegaga lutigu mele gedaima nenako, yamu linate muki ka kulawa kolamo wenenako minae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Etito linate ka ona kula kolife ádae, loto lufuwa wi fulo gedomo minámaiye. E’e, moda kolife loti kolae. Ido ka suki mona-mona ya ka ona kulau yati oloto piyámami ne, loti koli fuli lotama ne, loto lufuwa ama ya wi fulo gedowe.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ena ka su we ya ne, loto kemamu lenune? Yesu ya Gotikafo mikaleka ilifami we Kilisto minámaiye, loti lo-lo amo wenena ya moda ka su wenena ya minae, loto geyefe lenune. Aya wenena ya Melafote Nalafote meni gimamo wenena ya Kilisto kuwolafo ya minae.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mate Nalafo meni umunawamo ya moda Melafo yaki lakoina meni umunawamo ne. Ido mate Nalafoki kutifinawamo ya Melafoki yaki lakoina kutifinawamo ne.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Linate ya kana akaimati kolimo idamo ka yama oudi-luti-katigu olu kiki loti koli minalo. Kana akaimati kolimo idamo kawa ya lutigu mino gedenami ya linate yaki Nalafote Melafote lunigu moda mino gedenawae.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ido olu lumunae, loto lo mele ledami ya moda kofawa minowa-minowa oto minomo dinumo mona ya ne.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ena wenena mate kanu ma ailo gilibinune, loti oudi-luti-kati olu kopa o gedetenawae, loto lufuwa ama ya wi fulo gedowe.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ido linate ya wenena mate egaidana oti api gilibinawamo ne? Ouna Felegaga gimami ya moda lutigu mino gedamima nenako, yamu Ouna Felegagawa yakafo neta-mata muki api gilibi minaiye. Ido amo api gilibami ya suki ma minámaiye. E’e, ka ona kula yako nenako, yamu linate api gilibaido, ayalo ya meyalo meleti Kilisto lulau mino edalo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ena nomilipane kefolao, linate amo oloto pito enami kamenalo ya onobalalo u falukuto ukadelo kolámoto, moda auma wito mino kolinune, loti amo lulau mino edalo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Linate ya amo monala efe limoko ne, loti kolamo, ya ayaidana oti wenena monanina efe limoko mele-mele o minamo wenena yaki Gotidokati oloto piyamo minae, loti kolife lalo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.