1 Coríntios 9

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena namomu kolalo. Namo nelalo minofe? E’e, mona ma melenae, loto kolito ya fa melenamo ne. Ido aposolo we minámomo nefe? Moda minomo yae. Ido Wekolate Yesu ya namo eyámomo nefe? Moda eyomoma ne. Ido Wekola lulau mino edomo ya lonone kula oloto piyami ya linate ya minámafe?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Aiyo, wenena liliga omunido ya aposolo ne, loti neyefe ádamo nefa, ido linate ya moda efe loti neyamoma ne. Wekola lulau mino edomo ya aposolo lonone ilawa liyami kula ya linate ya minae.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Monane yamu ka lo yaleka-waka o nedamo wenena ya olu itibito eti logimi-gimi omo,
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Lamo mono lonotelokati ya wete-netaki noki faifa nenumo ya ka ma minenami nefe?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ido Sifasi Pitale, aposolo liligatekaki, Wekola kunalaemotaki, muki ya olonige-mota, mono wenaipani gilimiti mono lonodo u-u o minamo, ya lamo ayaidana enumo ya ka ma minenami nefe?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ido muki ya kifana lono olámoti, mono lonoko oladoti ya weni-neta no-no amo yaidana oto namote Banabasite yaki eti enalimo, ya lamodokako ka ma minenami nefe?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 We ma kimi lono olunami ya aimola kifanalakafo wela-neta meina fito nenami nefe? Ido ma ya lono kila olaito, ya kulawa oloto piyageto olu ánenami nefe? Ido ma ya meme kiyaba oto, ya amina nowala ma olu ánenami nefe? Fa nenawamoma ne.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ido ama ya mikaleka wenena ka lenawamo yaidana oto lofe? Ido lo melami ka ya ayaidana oto ádaife?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 E’e, Mosese lufuwa wiyaigu ya lo melami ka ma eti limo,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ido lalimomu ádami nefe? Ya lalimomu limo ne. Lono kila oluti, ya emina amo yate ido kobina doilamo yate nenune, loti kolitiko lonowa olu-olu o minae.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ido lamo ya linate ouni-luni-kanigu ya Ouna netala kulawa olu kifonimo, ya linatedokati ukade atuwa neta olu nenumo ya keina ife?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mono kiyabatina we liliga ya linatedokati ukani atuwa neta olu no-no amo yamaidana oto lamoki olu nonimo neko, ya efe ádagi nefe? Moda oto dito efe lenagolifa, ido linatedokati ma olámone. E’e, Kilisto kala kuwa lalo kanula olu itotenune, loto keina mona-mona mofuto monimo unune, loto auma wito kolone.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Felegaga kuliyai numuna nabau ya lono olamo wenena yate mono numuguti weni-neta no-no amo, ido yokila kiyamo folomolo lono olamo wenena yate neta kiyagu yauti ma olu no-no amo, ya linate kolámafe?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ido ayaidana oti kawa kuwa lalo lo oloto melenawamo wenena ya kawa kuwa lonowa oladokati ya ukani atuwa netanina olu oloto pi giminawae, loto Wekolakafo lo melami ne.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Eti loto lo melami nefa, ido yaidana netawa ya namokafo ma olámomo ne. Ido oiya ya linatedokati ma olunae, loto lufuwa ama wiyámowe. E’e, eti omo neko, ya alikani kane ya oluto lumuto fulo nedageto ya kolinamo keina naba-naba agi ne. Ido folomo neko, ya keina kolámogi ne.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kawa kuwa lalo lo oloto melomo mona ya ukane oluto idomo mona ma minámaiye. E’e, lonowa ya namodoka auma wito melami ne. Eti imoma nenako, kawa kuwa lo oloto melámomo neko, keina naba-naba fologi ne.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nanimo lunekafo lonowa yamu kolito olomo neko, ya meina moda ologi ne. Ido lonowa yamu kolámenamo, ya amokafo moda olunane, loto anelo melami ne.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Etito nemoma nenako, yamu nena meina olunamo ne? Kawa kuwa lalo lo oloto melenado, ya ukane atuwa neta meina olunamo aumane ya fulitoto, kawa kuwa faifa giminae, loto lo oloto gimi-gimi omo mona ya moda meinane yaidana oto ne.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Eti o minomo yamu wenena mate nela wi nedamo ma minámami nefa, ido wenena muki ya olu Kilistodoka ekele gedenae, loto nanimo lalo kolodo ya kouba-naba o gede minowe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Etito ya Yuda wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto Yuda wenena omunido ya Yuda wenena mona melamo yaidana oto melomo ne. Ido nanimo ya lo melami ka kilalau ya minámofa, ido lo melami ka kilalau minamo wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya lo melami ka kilalau minamo wenena mona melamo yaidana oto melomo ne.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ido lo melami ka olámamo wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya lo melami ka olámomo yaidana oto minowe. Ido Goti lo melami ka olámomo ne, loto ádowe. E’e, Yesu lo melami ka kilalau ya minowe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ido mono aumanina minámami wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya mono aumane minámami yaidana oto minowe. Mona yaidana-amaidana meleto, ya wenena muki yauti maleka olu omuni kenae, loto wenena ailo-ailo omunido ya monane ailo-ailo melomo ne.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ido neta-mata muki oto meleto omo, ya kawa kuwa lalo yamu kolito, ya lakoina olunune, loto oto meleto o-o minowe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ena kafa-nafa lo-lo amo ebalo ya kafa-nafa lenawamo wenena muki oluloti wafa, ido ekeina neta olunawamo, ya u komu fedami we lawoko yako olunagoliye, loti kolámafe? Etito linate yaki ayaidana oti ekeina neta olunune, loti olulalo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Etito kafa-nafa lo-lo enawamo wenena muki yate ukade olu auma winune, loti bubu-baba loti moniti, neta maleka moi witi mino-mino ae. Eti o-o amo, ya fa neta, u kopa enami ekeina yamu koliti ya olunune, loti eti o minafa, ido lalimo ya minowa-minowa enami neta yamu kolito olunagolone, loto eti o minone.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Etito ya nanimo olulomo, ya kofe lotoko oluloto minowe. Ido fina fiyomo, ya faifa mebe-maba oto fiyámowe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 E’e, namo kawa kuwa lo oloto gimomo we ya lumu fou loto, ekeina netawa olámotenae, loto ukane yakafo efe limo mona yako meyalo meleto, kouba-naba lonola ya olunami ne, loto nanimo ukane aumafofo loto fina fi umu minowe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.