1 Coríntios 9

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena namomu kolalo. Namo nelalo minofe? E’e, mona ma melenae, loto kolito ya fa melenamo ne. Ido aposolo we minámomo nefe? Moda minomo yae. Ido Wekolate Yesu ya namo eyámomo nefe? Moda eyomoma ne. Ido Wekola lulau mino edomo ya lonone kula oloto piyami ya linate ya minámafe?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Aiyo, wenena liliga omunido ya aposolo ne, loti neyefe ádamo nefa, ido linate ya moda efe loti neyamoma ne. Wekola lulau mino edomo ya aposolo lonone ilawa liyami kula ya linate ya minae.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Monane yamu ka lo yaleka-waka o nedamo wenena ya olu itibito eti logimi-gimi omo,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Lamo mono lonotelokati ya wete-netaki noki faifa nenumo ya ka ma minenami nefe?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ido Sifasi Pitale, aposolo liligatekaki, Wekola kunalaemotaki, muki ya olonige-mota, mono wenaipani gilimiti mono lonodo u-u o minamo, ya lamo ayaidana enumo ya ka ma minenami nefe?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ido muki ya kifana lono olámoti, mono lonoko oladoti ya weni-neta no-no amo yaidana oto namote Banabasite yaki eti enalimo, ya lamodokako ka ma minenami nefe?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 We ma kimi lono olunami ya aimola kifanalakafo wela-neta meina fito nenami nefe? Ido ma ya lono kila olaito, ya kulawa oloto piyageto olu ánenami nefe? Ido ma ya meme kiyaba oto, ya amina nowala ma olu ánenami nefe? Fa nenawamoma ne.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ido ama ya mikaleka wenena ka lenawamo yaidana oto lofe? Ido lo melami ka ya ayaidana oto ádaife?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 E’e, Mosese lufuwa wiyaigu ya lo melami ka ma eti limo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ido lalimomu ádami nefe? Ya lalimomu limo ne. Lono kila oluti, ya emina amo yate ido kobina doilamo yate nenune, loti kolitiko lonowa olu-olu o minae.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ido lamo ya linate ouni-luni-kanigu ya Ouna netala kulawa olu kifonimo, ya linatedokati ukade atuwa neta olu nenumo ya keina ife?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mono kiyabatina we liliga ya linatedokati ukani atuwa neta olu no-no amo yamaidana oto lamoki olu nonimo neko, ya efe ádagi nefe? Moda oto dito efe lenagolifa, ido linatedokati ma olámone. E’e, Kilisto kala kuwa lalo kanula olu itotenune, loto keina mona-mona mofuto monimo unune, loto auma wito kolone.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Felegaga kuliyai numuna nabau ya lono olamo wenena yate mono numuguti weni-neta no-no amo, ido yokila kiyamo folomolo lono olamo wenena yate neta kiyagu yauti ma olu no-no amo, ya linate kolámafe?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ido ayaidana oti kawa kuwa lalo lo oloto melenawamo wenena ya kawa kuwa lonowa oladokati ya ukani atuwa netanina olu oloto pi giminawae, loto Wekolakafo lo melami ne.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eti loto lo melami nefa, ido yaidana netawa ya namokafo ma olámomo ne. Ido oiya ya linatedokati ma olunae, loto lufuwa ama wiyámowe. E’e, eti omo neko, ya alikani kane ya oluto lumuto fulo nedageto ya kolinamo keina naba-naba agi ne. Ido folomo neko, ya keina kolámogi ne.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kawa kuwa lalo lo oloto melomo mona ya ukane oluto idomo mona ma minámaiye. E’e, lonowa ya namodoka auma wito melami ne. Eti imoma nenako, kawa kuwa lo oloto melámomo neko, keina naba-naba fologi ne.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nanimo lunekafo lonowa yamu kolito olomo neko, ya meina moda ologi ne. Ido lonowa yamu kolámenamo, ya amokafo moda olunane, loto anelo melami ne.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Etito nemoma nenako, yamu nena meina olunamo ne? Kawa kuwa lalo lo oloto melenado, ya ukane atuwa neta meina olunamo aumane ya fulitoto, kawa kuwa faifa giminae, loto lo oloto gimi-gimi omo mona ya moda meinane yaidana oto ne.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Eti o minomo yamu wenena mate nela wi nedamo ma minámami nefa, ido wenena muki ya olu Kilistodoka ekele gedenae, loto nanimo lalo kolodo ya kouba-naba o gede minowe.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Etito ya Yuda wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto Yuda wenena omunido ya Yuda wenena mona melamo yaidana oto melomo ne. Ido nanimo ya lo melami ka kilalau ya minámofa, ido lo melami ka kilalau minamo wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya lo melami ka kilalau minamo wenena mona melamo yaidana oto melomo ne.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ido lo melami ka olámamo wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya lo melami ka olámomo yaidana oto minowe. Ido Goti lo melami ka olámomo ne, loto ádowe. E’e, Yesu lo melami ka kilalau ya minowe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ido mono aumanina minámami wenena olu Kilistodoka ekele gedenae, loto wenenawa omunido ya mono aumane minámami yaidana oto minowe. Mona yaidana-amaidana meleto, ya wenena muki yauti maleka olu omuni kenae, loto wenena ailo-ailo omunido ya monane ailo-ailo melomo ne.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ido neta-mata muki oto meleto omo, ya kawa kuwa lalo yamu kolito, ya lakoina olunune, loto oto meleto o-o minowe.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ena kafa-nafa lo-lo amo ebalo ya kafa-nafa lenawamo wenena muki oluloti wafa, ido ekeina neta olunawamo, ya u komu fedami we lawoko yako olunagoliye, loti kolámafe? Etito linate yaki ayaidana oti ekeina neta olunune, loti olulalo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Etito kafa-nafa lo-lo enawamo wenena muki yate ukade olu auma winune, loti bubu-baba loti moniti, neta maleka moi witi mino-mino ae. Eti o-o amo, ya fa neta, u kopa enami ekeina yamu koliti ya olunune, loti eti o minafa, ido lalimo ya minowa-minowa enami neta yamu kolito olunagolone, loto eti o minone.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Etito ya nanimo olulomo, ya kofe lotoko oluloto minowe. Ido fina fiyomo, ya faifa mebe-maba oto fiyámowe.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 E’e, namo kawa kuwa lo oloto gimomo we ya lumu fou loto, ekeina netawa olámotenae, loto ukane yakafo efe limo mona yako meyalo meleto, kouba-naba lonola ya olunami ne, loto nanimo ukane aumafofo loto fina fi umu minowe.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.