1 Coríntios 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yamu mono wenenane-motao, namo komu ya Ouna wenenala ka logimi-gimi omo ka ya linate logiminae, loto kolofa, ido linate ya ogoufámae. Linate ya faifa mikaleka wenena, Kilisto lulau oiyako mino edamo nomilipa kefola yaidana oti minanako,
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 yamu oudi wela-neta auma wiyami neta ya ma gimámoto, aminako gimomo ne. Oudi kobinala gedimo ya giminae, loto kolofa, ido linate ogoufámamo ne. Ido oiya amaleka yaki ayaidana oti ogoufámae.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Faifa mikaleka wenena yaidana oti minae. Moda kolafe? Linate komumu witi moila fi-fi amo wenena ya faifa mikaleka wenena keleti, mikaleka wenena yamaidana oti mona meleti moinae.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Linate yauti ma yate Polo wenenala minone, lato, ido ma yate Apolosi wenenala minone, loti lo-lo amo, ya faifa mikaleka wenena yaidana oti minae.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Kati kife lalo. Apolosi ya egaidana we ne? Ido namo Polo ya egaidana we minowe? Faifa Wekola kouba-nabala we lono ka lolomaito ya oluto mono logimoido, ya linate koli kikito umamo ne.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Etito namo olu kifoneto, Apolosikafo nonami olaifa, ido Gotikafoko kulawa olu oloto piyaiye.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Yamu olu kifonimo wenena ido nonami olu minamo wenena ya faifa wenena minoninako, Goti kulawa olu oloto piyami we yamuko lokele.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Olu kifonimo we ido nonami olamo we ya litipe lako nenako, muki ya meinate ya lalimo lonotelo iya meleto lomageto ya olunagolone.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Lonowa muki ya Goti lonola ne. Ido Goti lonolawa ya lakoina olomi we ya lamo ya minoiye. Ido Goti lono kilala ya linate ya minae.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Etito Gotikafo lono nomaido, ayalo ya namo numuna ku kolomo we kulakafo lagi fiyowe. Ido lagi fiyodo, yaloti ya wenena mate numuna ya mene oti ku-ku ae. Linate wenena yaida we yate kofe loti ku minalo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Lagi fiyomo ya Yesu Kilisto ya ne. Ailo ma finawamo ya moda olámenagoliye.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ido lagi fiyodo, yaloti ya wenena mate numuna mene oto kunawamo, ya ma golikafofe, ido ma siluwakafofe, ido ma ani galalo wiyamo yaidana kifana meinala naba idami kifanakafofe, ido ma ya yákafofe, ido ma menefakafofe, ido ma kile yawakafofe, neta yaidana-amaidana oti kunawamo,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ya aiga, kamena nabalo ya lono olu-olu onimo monate ya oloto pinagoliye. Ya kamenalo ya yo naba famulakafo lono olu-olu onimo mona ya mebemaba oto, ya monate apolinagoliye.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Wenena mate numuna kunawamo ya yokafo ádagetoma, ya meina olunagilae.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ido wenena ma lononina yokafo lo fuli lagetoma, ya lononi, meinani muki ya u kopa unagoliye. Wenenawa ya olu omuni kenagolifa, ido yoku wadoti itibiti olamo wenena yaidana kelenagilae.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Linate ya Goti felegaga numunala minato, Goti Ounakafo lutigu mino gedami ya kolámafe?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ido Goti felegaga numunala ya fele nemo yamaidana oti linate ya minanako, wenena mate numunala olu kopaitatoma, ya amokafo ayaidana oto wenenawa olu kopa o gedenagoliye.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Linate luti ya kola wiyámalo. Linatedokati mate mikaleka oiya ama wenena kani koli lunigu meleti, ka manedeu nemo wenena minone, loti kani kinawamo wenena ya kawa koli fuliti, wenena onobanido neidana oti moninawamo, ya ka maninigu nemo wenena kula enagilae.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Mikaleka ka maninigu nemo ka ya Goti onobalalo ya nei ka ne. Yamu ya eti limo,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ido ka ma ya eti limo,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Yamu mikaleka wenena kulini olu faka ádalo. Neta-mata muki ya linatemu kolito mele gedaiye.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Namo Polole, Apolosile, Sifasi Pitale, ya linatemu kolito, kiyaba o gedalo, loto fulo ledaito, ya mikalo neta-mata muki yaki, kofawa minonimo ido folonimo yaki, neta-mata oiya nemo neta ido aiga oloto pi-pi enami neta-mata ya linate netaniko muki ne.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Ido linate ya Kilisto wenenala minato, ido Kilisto ya Goti wenenala ya ne.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.