1 Coríntios 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etito ya mono wenenane-motao, namo linatedoka omo, ya Goti yamu kolomo ka lo oloto giminae, loto ka maneneu naba nemo ya kolinawae, loto muludi dinami ka ma ádomo ne.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 E’e, linate minagu ya Yesu Kilisto kala kuwa ido yá yofolo folami ka yamuko kolito logiminae, loto, ido ka maleka yamu kolámenagolowe, loto auma wito kolito linatedoka womo ne.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Ido linatedoka minomo, ya aumane minámaito, koli nomaito ukane ololo oto minomo,
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 — ausente —
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 — ausente —
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Ido ka mono koli gedamo wenena kiliyanigu minoto, ya ka manedeu nemo ka yauti logimigimi oba, ido kawa logimonimo, ya mika amalo wenena ka maninigu nemo ka, ido we nabanina, u kopa unawamo we ka maninigu nemo ka yaidana oto logimámone.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 E’e, Goti ka manenau nemo ka, momona ka, olu falukuto nemo ka ya lo oloto mele-mele o minone. Kawa ya lalimo lamenalaki oloto pito minenawae, loto Gotikafo adeina mika kosina neta-mata olu oloto piyámoto minami kamenalo, ya ka manenau nemo kawa ya ne.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Kawa ya mikalo wenena we nabanina kolife ádamo ne. Kolamo neko, ya lamena aboga Wekola ya yá yofolo ofámagi ne.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Yamu ya eti limo,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Netawa-matawa ya Gotikafo Ouna mino ledami wenena ya olu oloto pi ledami ne. Moda kolafe? Ouna yakafo neta-mata muki monanina, ido Goti aimola falukami monala, muki ya koto koli fuli lo minainako, olu oloto pi ledami ne.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Yamu kolalo. Kemakafo wenena ma kani kiyamo ka ya kolinami ne? Kala kiyami we ouna lulau nemo yakafoko kolinagoliye. Ido ayaidana oto Goti kala kiyami mona ya wenena mate kolámenagilae. Goti Ouna yakafoko kolinagoliye.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Yamu lamo ya mikaleka wenena monanina yauti oude olámone. E’e, Gotikafo netala-matala faifa lomami neta ya koti kolife lenawae, loto amodokati ya Ouna ya olu minone.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ido netawa-matawa ya lo oloto gimonimo ka ya wenena ka maninigu nemo ka yakafo api lomámami ne. Ounakafo api lomamima nenako, wenena Ouna mino gedami wenena ya Ouna kala ka ona kula ya logimi-gimi o minone.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Wenena Goti Ouna mino gedámami wenena ya Ouna monola kula ya nei ka ne, loti koliti kolámenagilae. Ido kolinune, loti lenawamo ya egaidana oti kolife lenawamo ne? Ouna mino gedami yakafoko kolife lenawamoma nenako, mino gedámami yamu ya wenenawa ogofuti kolife ádenagilae.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ouna mino gedami wenena neta-mata muki koti kolife lenagilanako, yamu wenena mate ogofuti monanina iya melámenagilae.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Yamu ya eti limo,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.