1 Coríntios 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ena mono wenenane-motao, kala kuwa lalo lo oloto gimitomo ya kofa logiminagolowe. Kawa ya moda koliti, ya ayau minomo idamo ka ya ne.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aya kawa lo oloto gimitomo ya koli fa itámoti, koli kikitoti moni minenawamo, ya olu omuni kami ka ya ne.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Aya kawa ya dito nemo ka ne, loto linate gimomo, ya namo yaki komu olomo ka ya kolalo. Ka mono lufuwau limo yamaidana oto Kilistokafo lifimate yamu kolito ya folaiye.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Folaito mele edato, ya ka mono lufuwau limo yamaidana oto kamena lelei-lawokoi (3) yalo ya olu nedi edaiye.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Olu nedi edaito, komu Sifasi Pita omunalo oloto piyami, yaloti ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya omunido oloto piyaiye.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ido yaloti mono wenena mau naba faifu hadeti (500) ya muki omunido oloto pi gimaito, eye fuli lamo ne. Eyamo wenena yauti mumudi ya oiya lufuwa ama wiyomo kamenalo ya faifa minae. Ido liligaleka moda fulutamo ne.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ena yaloti Yemusi omunalo oloto piyami, yaloti aposolo muki omunido oloto piyami ne.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ena aiga ona ya namo, nomilipa nosámami owola efili fulami yamaidana oto minomo we efe yaki omunelo oloto piyami ne.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Namo ya Goti mono wenenala ginito olu kopa o gedomo we ya aposolo muki yauti namo ya kiyanido we minomo, ya aposolole, loti namomu lo-lo amo ya efe ádaifa,
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ido namo ya Goti nasafilila yamu ya aposolola minomo ne. Ido nasafili o nedami ya faifa o nedámaiye. E’e, lono olomo yakafo aposolo liliga muki olu fulo gedeto auma wito olofa, ido nanimokafo ma ámowe. Goti nasafilila mino nedami yakafo lonowa olumo idaiye.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Etito ya namofe, ido liligafe, lalimo muki ya aya kawa lo oloto mele-mele onimo, ido aya kawa koli kikitamo ne.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ena Kilisto ya folaiguti olu nedi edami ka lo oloto mele-mele onimo nenako, linatedokati liliga yate wenena folaguti nedinawamo ma minámaiye, loti egaidana oti lo-lo amo ne?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Folaguti nedinawamo ma minámami neko, Kilisto olu nedi edámagi ne.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ido Kilisto olu nedi edámami neko, ya lo oloto mele-mele onimo ka ya u fa ka agi ne. Ido linate koli kikitamo mona yaki u fa neta agi ne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ena yako minámaiye. Gotikafo Kilisto olu nedi edami ka lo ede-ede onima nefa, folaguti olu nedi gedámenami neko, Kilisto olu nedi edámagi ne. Ido olu nedi edámami neko, lamo olu nedi edami ka lonimo ya Goti ka su lo edogi ne.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Etito wenena folaguti olu nedi gedámenami neko, Kilisto yaki olu nedi edámagi ne.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ido Kilisto olu nedi edámami neko, lifimatina fa mino gedagi nemoma nenako, koli kikitamo mona u fa neta agi ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ido Kilisto lulau mino edeti folamo wenena yaki u kopa wagi ne.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Oiya ama mikaleka minonimo kamenalo ya Kilisto yamu kolito kiyaba o edogeto, aiga olu nedi ledámenami neko, ya milumani kolamo wenena muki yauti lamo milumate oto diti kolinawamo ya moda lema kolinawagi ne.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ido etito minámaiye. E’e, Kilisto moda folaiguti olu nedi edami, ya fulumo wamo wenena muki u komu mele gedeto neditami ne.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Yamu kolalo. We ma Adamukafo wenena fulumo idonimo kanu olu oloto pi ledaima nenako, yamu we ma Kilistokafo foloniguti nedinumo kanu yaki olu oloto pi ledami ne.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Etito ya Adamuki ekeleto fulumo idonimo yamaidana oto Kilistoki ekelonimo yaki olu omude kofawa o ledemo dinami ne.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Etito nefa, ido muki ya inanimo kamenanina moda gimami ne. Kilisto u komu melami we moda neditami, yaloti amo o fedenaido ya aimola wenenala ege meleto nedinumo ne.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ido yaloti amo yakafo wenaba muki, ido kulinigi we muki, ido auma wiyamo neta-mata olu fuli lo fulitoto, ya kiyaba we wekudi lonola ya Melafo Goti anau melageto, ya mikaleka kamenala moda fuli lenagoliye.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Etito oiya ama ya kiyaba we wekudi lonola olumo idami, ya Gotikafo kuwolafo-mota muki fulo kiyana feumau gedageto, ayalo ya lonowa ya Melafo anau melenami ne.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kuwolafo-mota maleka muki olu fuli lo fulitoto, aiga ona olu fuli lo fulitenami kuwolafo ya fulumo idonimo mona ya ne.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yamu ya eti limo,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 E’e, Gotikafo wenena, neta-mata, muki fulo kiyana feumau gedaido, yaloti ya Nalafo aimola yaki ya Melafo fulo kiyana feumau gedami we Goti yako moda akaiya dito nemo we minenagoliye, loto kafuwalo ya uto minenagoliye.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ena etito minámaiye, loti kolinawamo, ya wenena mate folamo wenena yamu mono noku wiyamo ya nedi-nedi enawae? Folamo wenena olu nedi gedámenami negeyama, ya folamo wenenawa yamu nediti noku wiyamo ne?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ido lamo yaki lofo fulunawamo kanudo ya nedito moni-moni o minone?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Aiyo, mono wenenanemotao, Kilisto Yesu Wekolate lulau mino edonigu ya linate ya mono ekeinane olomo wenena ona kula minamo yamaidana oto ka ona kula ama ya logimowe. Kolalo. Namo fulunamo kanudo ya kamena-kamena moni-moni o minowe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efesusi numudo ya kefa fadena, kaila fiyamo kefaki fiyomo, ya mikaleka wenena monanido meyalo meleto fiyomo neko, monawa yakafo egaidana oto olu lalo o nedagi ne? Ka ama eti limo,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wenena ma yate linate koti witi kopa kanudo ya ika o gedetenawae, loto ka ama logiminagolowe. Kolalo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Linate luti-kati kopa-napa nemo ya olu eleyapa witi kati kife loti koliti, ya kopa kanu fulitalo. Moda kolafe? Linate minagu yauti maleka ya Goti yamu kolámamo minae. Eti loneto ya koliti ukanido kolinawae, loto lowe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ena liligate eti lenawamo, Folamo wenena ya egaidana oto olu nedi gedenagoliye? Ido ukani lebona ya nena netaidana oti olu oloto pinawamo ne? loti lenagilae.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Eti loti kani kopa-napa kiyamo wenena ya nediye loti lae? Linate neta kifinawamo, ya faifa idámenami ne. E’e, mula fudoto fokito, atuwa folaito ya moda dinami ne.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ido neta kifinawamo, ya neta naba, ditami neta yakafo kifámenagilae. E’e, ufa neta, kilefe, ido yuwa witife, ido ailo neta ya ufa yako kifinawamo ne.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eti enawamo, ya Gotikafo kala lalo kito ya ufa neta ailo-ailo ya aimola aila, atuwa, kula lebona ailo-ailo ya ukana yaidana oto umaido, ayalo ya oloto pito dinami ne.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ido omuna kofawa nemo neta ya ayaida oto ukade lawoko minámaiye. E’e, lalimo wenena ukade ya ma ne. Ido numudo kefa, kofuku kefa ukani ya ailo ne. Ido nema ukani yaki ailo ne. Ido nokukefa ukani yaki ailo ne.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ido kosinau neta ukani minomo wito, ido mikaleka neta ukani minomo wifa, kosinau nemo ya lamenala ailo ne. Ido mikaleka nemo ya ailo ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Fo lamenala ma neto, ikana lamenala ma neto, ido ukulu lamenala ya ma ne. Ido ukulu ailo-ailo ya lamenani lawoko minámaiye. Ailo-ailo ne.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ido folaguti nedinawamo ya ayaida oto ne. Mele edamo neta ya fitala kinami nefa, olu nedi edenami neta fitala kiyámenagoliye.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mele edamo neta ya fa neta nefa, olu nedi edenami ya lamenalaki minenagoliye. Mele edamo neta aumala minámaifa, olu nedi edenami ya aumalaki minenagoliye.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mele edamo neta ya mikaleka ukana nefa, olu nedi edenami ya kosinaleka ukana minenagoliye.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Etito ka ma yaki eti limo,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ido kosinaleka ukade komu melámaiye. E’e, mikaleka ukade komu meleto, kosinaleka ukade ya aiga oloto pinami ne.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Komu we ya mikakafo olufe limo, ya mikalekati we ne. Ido aiga we ya kosinalekati we ne.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mikaleka we nemo yamaidana oto mikaleka wenenala minamo ne. Ido kosinaleka we nemo yamaidana oto kosinaleka wenenala minamo ne.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ido mikaleka we lebonala onimo yamaidana oto kosinaleka we lebonala yaki enagolone.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ena mono wenenane-motao, ka ama logimowe. Kolalo. Mikaleka ukade ya Goti kiyaba we wekudi kilalau ya dito nomilipala iya ku gedami eba olunami ya minámaiye. Ido fitala kinami netawa yakafo fitala kiyámenami mona, nomilipala iya ku gedami mona olunami yaki minámaiye.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yamu kolalo. Falukami ka lo oloto gimowe. Wenena muki yauti liliga folámenumo nefa, muki ya bulu ledenagoliye.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Eti o ledenami, ya fuli lenami bumu wekilofo nomu fu lageto, ya omude kabi wiyonimo yaidana oto kaita bulu ledenagoliye. Moda kolafe? Bumu wekilofo nomu yakafo nola lageto, folamo wenena ya olu nedi gedageto, fitala kiyámoti minenagilae. Ido lamo ya bulu ledenagoliye.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Etito ukade fitala kinami neta ya buluto fitala kiyámenami neta minenagoliye. Ido ukade fulunami neta ya buluto folámenami neta minenagoliye.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ido fitala kinami ukade ya buluto fitala kiyámenami neta minoto, ido fulunami ukade ya buluto folámenami neta minageto, aya kamena yamu eti limo,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Aiyo, fulunumo mona olu fulo ledenanimo aumaka ega ya ne? Ido lofenanimo weka-kauwa ega ya ne? (Hos 13:14).
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fulunumo mona wela-kauwa ya lifimate ya ne. Ido lifimate aumala ya lo melami ka yakafo olu oloto pi ledami ne.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Etito nefa, ido Gotikafo Wekolate Yesu Kilistodokati olu fulo edenumo auma olu oloto pi lumu minami we ya siyane, lalole, loto ebola loumokele.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yamu sene-mulune gimomo mono wenenane-motao, linate Wekola lulau mino edeti lonola auma witi olamo ya u fa neta ámunagoliye, loti koliti, ya auma wi kiki loti minoti, keina ma o fedenami ya momoga ámoti, Wekola lonola auma witi olumo idalo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.