1 Coríntios 15

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena mono wenenane-motao, kala kuwa lalo lo oloto gimitomo ya kofa logiminagolowe. Kawa ya moda koliti, ya ayau minomo idamo ka ya ne.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Aya kawa lo oloto gimitomo ya koli fa itámoti, koli kikitoti moni minenawamo, ya olu omuni kami ka ya ne.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Aya kawa ya dito nemo ka ne, loto linate gimomo, ya namo yaki komu olomo ka ya kolalo. Ka mono lufuwau limo yamaidana oto Kilistokafo lifimate yamu kolito ya folaiye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Folaito mele edato, ya ka mono lufuwau limo yamaidana oto kamena lelei-lawokoi (3) yalo ya olu nedi edaiye.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Olu nedi edaito, komu Sifasi Pita omunalo oloto piyami, yaloti ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya omunido oloto piyaiye.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ido yaloti mono wenena mau naba faifu hadeti (500) ya muki omunido oloto pi gimaito, eye fuli lamo ne. Eyamo wenena yauti mumudi ya oiya lufuwa ama wiyomo kamenalo ya faifa minae. Ido liligaleka moda fulutamo ne.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ena yaloti Yemusi omunalo oloto piyami, yaloti aposolo muki omunido oloto piyami ne.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ena aiga ona ya namo, nomilipa nosámami owola efili fulami yamaidana oto minomo we efe yaki omunelo oloto piyami ne.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Namo ya Goti mono wenenala ginito olu kopa o gedomo we ya aposolo muki yauti namo ya kiyanido we minomo, ya aposolole, loti namomu lo-lo amo ya efe ádaifa,
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ido namo ya Goti nasafilila yamu ya aposolola minomo ne. Ido nasafili o nedami ya faifa o nedámaiye. E’e, lono olomo yakafo aposolo liliga muki olu fulo gedeto auma wito olofa, ido nanimokafo ma ámowe. Goti nasafilila mino nedami yakafo lonowa olumo idaiye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Etito ya namofe, ido liligafe, lalimo muki ya aya kawa lo oloto mele-mele onimo, ido aya kawa koli kikitamo ne.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ena Kilisto ya folaiguti olu nedi edami ka lo oloto mele-mele onimo nenako, linatedokati liliga yate wenena folaguti nedinawamo ma minámaiye, loti egaidana oti lo-lo amo ne?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Folaguti nedinawamo ma minámami neko, Kilisto olu nedi edámagi ne.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ido Kilisto olu nedi edámami neko, ya lo oloto mele-mele onimo ka ya u fa ka agi ne. Ido linate koli kikitamo mona yaki u fa neta agi ne.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ena yako minámaiye. Gotikafo Kilisto olu nedi edami ka lo ede-ede onima nefa, folaguti olu nedi gedámenami neko, Kilisto olu nedi edámagi ne. Ido olu nedi edámami neko, lamo olu nedi edami ka lonimo ya Goti ka su lo edogi ne.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Etito wenena folaguti olu nedi gedámenami neko, Kilisto yaki olu nedi edámagi ne.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ido Kilisto olu nedi edámami neko, lifimatina fa mino gedagi nemoma nenako, koli kikitamo mona u fa neta agi ne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ido Kilisto lulau mino edeti folamo wenena yaki u kopa wagi ne.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Oiya ama mikaleka minonimo kamenalo ya Kilisto yamu kolito kiyaba o edogeto, aiga olu nedi ledámenami neko, ya milumani kolamo wenena muki yauti lamo milumate oto diti kolinawamo ya moda lema kolinawagi ne.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ido etito minámaiye. E’e, Kilisto moda folaiguti olu nedi edami, ya fulumo wamo wenena muki u komu mele gedeto neditami ne.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yamu kolalo. We ma Adamukafo wenena fulumo idonimo kanu olu oloto pi ledaima nenako, yamu we ma Kilistokafo foloniguti nedinumo kanu yaki olu oloto pi ledami ne.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Etito ya Adamuki ekeleto fulumo idonimo yamaidana oto Kilistoki ekelonimo yaki olu omude kofawa o ledemo dinami ne.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Etito nefa, ido muki ya inanimo kamenanina moda gimami ne. Kilisto u komu melami we moda neditami, yaloti amo o fedenaido ya aimola wenenala ege meleto nedinumo ne.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ido yaloti amo yakafo wenaba muki, ido kulinigi we muki, ido auma wiyamo neta-mata olu fuli lo fulitoto, ya kiyaba we wekudi lonola ya Melafo Goti anau melageto, ya mikaleka kamenala moda fuli lenagoliye.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Etito oiya ama ya kiyaba we wekudi lonola olumo idami, ya Gotikafo kuwolafo-mota muki fulo kiyana feumau gedageto, ayalo ya lonowa ya Melafo anau melenami ne.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kuwolafo-mota maleka muki olu fuli lo fulitoto, aiga ona olu fuli lo fulitenami kuwolafo ya fulumo idonimo mona ya ne.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yamu ya eti limo,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 E’e, Gotikafo wenena, neta-mata, muki fulo kiyana feumau gedaido, yaloti ya Nalafo aimola yaki ya Melafo fulo kiyana feumau gedami we Goti yako moda akaiya dito nemo we minenagoliye, loto kafuwalo ya uto minenagoliye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ena etito minámaiye, loti kolinawamo, ya wenena mate folamo wenena yamu mono noku wiyamo ya nedi-nedi enawae? Folamo wenena olu nedi gedámenami negeyama, ya folamo wenenawa yamu nediti noku wiyamo ne?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ido lamo yaki lofo fulunawamo kanudo ya nedito moni-moni o minone?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Aiyo, mono wenenanemotao, Kilisto Yesu Wekolate lulau mino edonigu ya linate ya mono ekeinane olomo wenena ona kula minamo yamaidana oto ka ona kula ama ya logimowe. Kolalo. Namo fulunamo kanudo ya kamena-kamena moni-moni o minowe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efesusi numudo ya kefa fadena, kaila fiyamo kefaki fiyomo, ya mikaleka wenena monanido meyalo meleto fiyomo neko, monawa yakafo egaidana oto olu lalo o nedagi ne? Ka ama eti limo,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Wenena ma yate linate koti witi kopa kanudo ya ika o gedetenawae, loto ka ama logiminagolowe. Kolalo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Linate luti-kati kopa-napa nemo ya olu eleyapa witi kati kife loti koliti, ya kopa kanu fulitalo. Moda kolafe? Linate minagu yauti maleka ya Goti yamu kolámamo minae. Eti loneto ya koliti ukanido kolinawae, loto lowe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ena liligate eti lenawamo, Folamo wenena ya egaidana oto olu nedi gedenagoliye? Ido ukani lebona ya nena netaidana oti olu oloto pinawamo ne? loti lenagilae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Eti loti kani kopa-napa kiyamo wenena ya nediye loti lae? Linate neta kifinawamo, ya faifa idámenami ne. E’e, mula fudoto fokito, atuwa folaito ya moda dinami ne.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ido neta kifinawamo, ya neta naba, ditami neta yakafo kifámenagilae. E’e, ufa neta, kilefe, ido yuwa witife, ido ailo neta ya ufa yako kifinawamo ne.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Eti enawamo, ya Gotikafo kala lalo kito ya ufa neta ailo-ailo ya aimola aila, atuwa, kula lebona ailo-ailo ya ukana yaidana oto umaido, ayalo ya oloto pito dinami ne.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ido omuna kofawa nemo neta ya ayaida oto ukade lawoko minámaiye. E’e, lalimo wenena ukade ya ma ne. Ido numudo kefa, kofuku kefa ukani ya ailo ne. Ido nema ukani yaki ailo ne. Ido nokukefa ukani yaki ailo ne.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ido kosinau neta ukani minomo wito, ido mikaleka neta ukani minomo wifa, kosinau nemo ya lamenala ailo ne. Ido mikaleka nemo ya ailo ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Fo lamenala ma neto, ikana lamenala ma neto, ido ukulu lamenala ya ma ne. Ido ukulu ailo-ailo ya lamenani lawoko minámaiye. Ailo-ailo ne.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ido folaguti nedinawamo ya ayaida oto ne. Mele edamo neta ya fitala kinami nefa, olu nedi edenami neta fitala kiyámenagoliye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mele edamo neta ya fa neta nefa, olu nedi edenami ya lamenalaki minenagoliye. Mele edamo neta aumala minámaifa, olu nedi edenami ya aumalaki minenagoliye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mele edamo neta ya mikaleka ukana nefa, olu nedi edenami ya kosinaleka ukana minenagoliye.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Etito ka ma yaki eti limo,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ido kosinaleka ukade komu melámaiye. E’e, mikaleka ukade komu meleto, kosinaleka ukade ya aiga oloto pinami ne.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Komu we ya mikakafo olufe limo, ya mikalekati we ne. Ido aiga we ya kosinalekati we ne.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mikaleka we nemo yamaidana oto mikaleka wenenala minamo ne. Ido kosinaleka we nemo yamaidana oto kosinaleka wenenala minamo ne.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ido mikaleka we lebonala onimo yamaidana oto kosinaleka we lebonala yaki enagolone.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ena mono wenenane-motao, ka ama logimowe. Kolalo. Mikaleka ukade ya Goti kiyaba we wekudi kilalau ya dito nomilipala iya ku gedami eba olunami ya minámaiye. Ido fitala kinami netawa yakafo fitala kiyámenami mona, nomilipala iya ku gedami mona olunami yaki minámaiye.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yamu kolalo. Falukami ka lo oloto gimowe. Wenena muki yauti liliga folámenumo nefa, muki ya bulu ledenagoliye.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Eti o ledenami, ya fuli lenami bumu wekilofo nomu fu lageto, ya omude kabi wiyonimo yaidana oto kaita bulu ledenagoliye. Moda kolafe? Bumu wekilofo nomu yakafo nola lageto, folamo wenena ya olu nedi gedageto, fitala kiyámoti minenagilae. Ido lamo ya bulu ledenagoliye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Etito ukade fitala kinami neta ya buluto fitala kiyámenami neta minenagoliye. Ido ukade fulunami neta ya buluto folámenami neta minenagoliye.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ido fitala kinami ukade ya buluto fitala kiyámenami neta minoto, ido fulunami ukade ya buluto folámenami neta minageto, aya kamena yamu eti limo,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Aiyo, fulunumo mona olu fulo ledenanimo aumaka ega ya ne? Ido lofenanimo weka-kauwa ega ya ne? (Hos 13:14).
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fulunumo mona wela-kauwa ya lifimate ya ne. Ido lifimate aumala ya lo melami ka yakafo olu oloto pi ledami ne.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Etito nefa, ido Gotikafo Wekolate Yesu Kilistodokati olu fulo edenumo auma olu oloto pi lumu minami we ya siyane, lalole, loto ebola loumokele.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yamu sene-mulune gimomo mono wenenane-motao, linate Wekola lulau mino edeti lonola auma witi olamo ya u fa neta ámunagoliye, loti koliti, ya auma wi kiki loti minoti, keina ma o fedenami ya momoga ámoti, Wekola lonola auma witi olumo idalo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.