1 Coríntios 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seti-muludi gimi-gimi enawamo kanudo ya auma witi moni minalo. Ido Ouna netala-matala yamu auma witi kolalo. Ido aya netala yauti ya Goti welaloti ka lo oloto melenawamo yamu kolimo idalo.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Makafo luwa-lawa ka yauti lenami, ya ounakafo asa wiyami ka lo oloto melaifa, ido kawa monawa kolife ádo minanako, luwa-lawa kawa ya wenena logimámaiye. E’e, Goti yako loumami ne.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Etito nefa, ido Goti welaloti ka lo oloto melenami we yakafo wenena luni olu auma wi gedeto, kani oluto ka mono kanu gilibito, seni-mulunigu olu aila wi gedami ne.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Luwa-lawa ka yauti lenami we ya aimola lula olu auma wi minaifa, ido Goti welaloti ka lo oloto melenami we yakafo monolo mau minamo wenena luni olu auma wi gedami ne.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Linate muki ya luwa-lawa ka lenawamo yamu kolofa, ido Goti welaloti ka lo oloto melenawamo yamu auma wito kolimo idowe. Luwa-lawa ka yauti lotiti, ya monolo mau minamo wenena luni olu auma wi gedenami ka ya kolinawae, loti kawa monawa olu eleyapa witi logimalo. Ido ka oluwe oto logiminami we ma minámagetoma, ya Goti welaloti ka lo oloto melenawamo wenena lononina yakafo luwa-lawa ka yauti lenawamo wenena lononina olu fulo gedami ne.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ena mono wenenane-motao, namo linatedoka oto ya luwa-lawa ka yautiko logiminamo, ya egaidana oto olu lalo o gedenamo ne? Etito minámaifa, ido Gotikafo olu oloto pi nomami ka logiminamofe, ido kolife lenawamo ka logiminamofe, ido Goti welaloti ka logiminamofe, ido api gilibinamo ka logiminamo, ya olu lalo o gedenami neta ya ne.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ido kani-manini minámami neta, nema nomufe, ido koi ya wiyato, nola lebona oloto ádagetoma, egaidana oto nolawa kolife lenawae?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ido kanugana meleti luni finawamo ya ufe ádenami, ya egaidana oti koliti ile-kimi oluti unawamo ne?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Etito linate ayaidana oti luwalawa ka yauti asa witi lenawamo, ya egaidana oti kolife lenawamo ne? Fa ka lenawamo ya epekafo oluto u kopa enagoliye.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mikau-mikau ya wenena mona-mona kanina muki-muki ne, loto kolone. Ido kawa monawa muki ya aboga yate moda kolife lenagilae.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Etito ya ka ma monawa kolámonetoma, ya kawa limo we yakafo namomu kolinami ya ailo we ne, loto kolinagoliye. Ido namokafo amomu kolinamo ya ailo we ne, loto kolinagolowe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Yamu linate yaki Ouna netala-matala yamu aumafofo loti kolanako, monolo mau minamo wenena luni olu auma wi gedenami netala yamu auma witi kolimo idalo.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Etito ya luwa-lawa ka yauti lo oloto melenawamo wenena linate kawa monawa olu eleyapa wi giminumo auma lomo, loti Goti loumalo.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kolafe? Luwa-lawa ka yauti Goti loumunamo, ya lune-oune yakafo loumomo nefa, ido kane-manene ya kulawa oloto piyámenagoliye.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yamu nedi-nedi enae? Luneounekafo loumuto, ido kane-manene yakikafo loumunamo ne. Ido mono nema lenamo, ya lune-ounekafo nema loto, ido kane-manene yakikafo nema lenamo ne.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ido kamo ya eti ámoto, luka-ouga yakafoko Goti ebola lo oloto melenanimo, ya lo fuli lageto ya monawa kolámamo wenena yate kawa lanimo ya kolife ádanako, egaidana oti aga olu faka loti onale, lenawamo ne?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kamo moda Goti ebola efe loto lo kolaba, ido kawa lanimo yakafo wenenawa luni olu auma wi gedámaiye.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ena linate luwa-lawa ka yauti lo-lo amo wenena muki ya namo olu fulo gedeto lo-lo omo yamu siyane, lalole, loto Goti loumowe.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Eti o minofa, ido monolo mau minonigu yau luwa-lawa ka yauti ka fana-fana teni tauseni (10,000) lo oloto melenamo yamu oluto lumuto kolofa, ido kane-manene yakafo ka lina efema ade filiga faifu (5) yako lo oloto meleto wenena api gilibinamo yamu oluto dito koli minowe.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ena mono wenenane-motao, linate kati kinawamo ya nomilipa kefola yaidana oti kati kiyámalo. E’e, nosámami mona yamu koliti ya nomilipa namuna yaidana oti minalo. Ido kati kinawamo ya wenena auma wiyamo yaidana oti kati kiyalo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Lo melami ka lufuwa wiyagu ya eti limo,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Etito ya luwa-lawa ka lenawamo ya Goti aumala gilibinami mona gimami, ya koli kikitamo wenena yamu gimámaiye. E’e, koli kiki ádamo wenena yamu gimami ne. Etito nefa, ido Goti welaloti ka lo oloto melenawamo ya aumala gilibinami mona gimami, ya koli kiki ádamo wenena yamu gimámaiye. E’e, koli kikitamo wenena yamu gimami ne.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Etito ya mono wenena muki mau minoti, muki yate luwa-lawa ka lato, monawa kolife ádamo wenenafe, ido koli kiki ádamo wenena ya oti kolinawamo, ya aiyo, kudu-kudu kilamo ka lae, loti lenagilae.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ido muki ya Goti welaloti ka lo oloto melato, koli kiki ádami we mafe, ido monawa kolife ádami we ma oto kolinami, ya lula-kalau monala-anala yamu ka lamo yakafo u amodoka meyau fito, olu kalo mele edamo yamaidana oto metolito kolito,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ya siya-mulunau neta falukuto nemo yama oloto piyageto, etito kiyana umola fito kola-wela kuba wito Goti koli umuto, ya Goti linateki ona minaiye, loto lo oloto melenagoliye.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Etito ya mono wenenane-motao, nedi-nedi enune? Mau winawagu yau linate muki yauti mate mono nema olato, mate api gilibinawamo ka olato, mate Gotikafo olu oloto pi gimami ka olato, mate luwa-lawa ka yauti ka ma olato, mate luwa-lawa kawa olu eleyapa winawamo ka olato, ya mono monawa muki melenawamo ya wenena luni olu auma wi gedenuwe, loti melaneyo.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Luwa-lawa ka lenune, lenawamo, ya wenena lelefe, ido lelei-lawokoi yako loti, ya lawoko-lawoko lenawado, makafo kawa monawa olu eleyapa wi gimaneyo.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ido oluwe enami we minámagetoma, monolo mau minagu yau luwa-lawa ka yauti ádalo. Makafo lenae, loto kolinami, ya aimola lulau yaki ido Gotidoka yakiko loumaneyo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ena Goti welaloti ka lo oloto melenawamo wenena ya lelefe, ido lelei-lawokoi yate lenawado, liligate koliti ya kawa kolife loti iya melalo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ido liligate amedoti minamo yauti ma Gotikafo ka ma olu oloto pi umunami, ya komu limo we ya fulitaneyo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Etiti ya wenena muki kolife lenagilae, loti, ido muki ya luni olu lalo enami ne, loti muki ya lawoko-lawoko Goti welaloti ka lo oloto melalo.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Goti welaloti ka lo oloto melenae, loto luni-ounikafo kolagetoma, ya sodoti kiyaba enawamo auma moda mino gedami ne.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Moda kolafe? Kopa namo ka ma lenae, namo ka ma lenae, loti olu kopaiti, muki olu lawoko oti lenawamo mona ya Gotidokati ma minámaiye. E’e, you loti sodoti minenawamo mona ya Gotidokatima ne.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Wenaipa ya monolo mau wiyagu yau sodoti ka ádoti minalo, loto lo fuko gedogeto ya lumuti minenawae, loto lo melami ka ya limo ne.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Monolo mau wiyagu yau wenaipa ka kopa lenawamo ya ukanido kolinawamo mona melamoma nenako, yamu ka ma kolife lenune, lotima ya numunigu uti, inanimo wanibo loga o gedaneyo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ido e’e, lenawamo, ya Goti kala ya linatedokati apito oloto piyami nefe? Ido linatedoka yako o fedami nefe? Etito minámaiye.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Linatedokati ma yate polofete wenena ya minone, loti kati kiyamofe, ido Goti Ouna mino ledami wenena ya minone, loti kati kiyamo, ya lufuwa wi fulo gedomo ka ya Wekola lo melami ka ya ne, loti kolife loti kolalo.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ido ma ya etito kolámone, lenawamo, ya aya wenena ya mono kolife ádamo wenena ya minae, loti kolinagilae.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Yamu mono wenenane-motao, linate Goti welaloti ka lo oloto melenune, loti oto diti kolalo. Ido luwa-lawa ka lenawamo kanu ya ku gedámalo.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ido mono mona muki melenawamo ya lalo efe lotiko melalo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.