1 Coríntios 11
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Etito Kilisto monalalo meyalo mele-mele omo yamaidana oti linate ya namo monanelo meyalo meleti moinalo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ena namo oto meleto o-omo mona melomo ya linate koli fuli loti kati ki minoti, ka mono mona gimitodo, yalo yako mino-mino amo yamu gebotina logimowe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ena ka ama lenamo ya kolife lenawae, loto linatemu kolowe. Wemomo manini ya Kilisto ya ne. Ido wenaipa manini ya wemomo ya minae. Ido Kilisto manena ya Goti ya ne.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 We mate maninido owo mofuti Goti loumunawamofe, ido Goti welaloti ka lo oloto melenawamo, ya inanimo manini olu ukanalo koli umunawamo ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ido wena mate maninido owo moufámoti Goti loumunawamofe, ido Goti welaloti ka lo oloto melenawamo ya inanimo manini olu ukanalo koli umunawamo ne. Eti enawamo, ya kopa olu onamo wenaipa manini yowala muki fuko fulito gedamo wenaipa yaki u lawoko enagilae.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Yamu ya wena ma manenalo owo moufámenami ya manena yowala muki fuko fulitalo. Ido wenaipa ukanido koliti manini yowala koitenawamo, ya maninido owo moufaneyo.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ido wemomo ya Goti lebonala oti, kuliya olu faka lenawamo wenena minamo yamu ya wemomo maninido owo mofuti mono lenawamo ya efe ádenagoliye. Ido wenaipa ya wemomo kulini olu faka lenawamo wenena ya minae.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yamu kolalo. Wena Ifi ukanauti oluto we olufe ádaiye. E’e, we Adamu ukanauti oluto wena olufe limo ne.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ido wena yamu kolito ya we olu oloto piyámaiye. E’e, we yamu kolito ya wena olu oloto piyami ne.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yamu ya wenaipa yate mono aumate ya lalimodokati minámaiye, loti ainawa maninido mofuti, ya efe lenami mona melenawamo ya enisole yaki eyenawamo ne.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Etito nefa, ido Wekola lulau mino edeti ya wemomo yate wenaipa fulo gedeti inanimoko minenawamo ya ma minámaiye. Ido wenaipa yate wemomo fulo gedeti inanimoko minenawamo yaki ya ma minámaiye.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 E’e, wena ya we Adamu ukanauti oluto olufe limo yamaidana oti wemomo yaki wena ukaniguti kedamo ya minae. Ido netawa muki ya Gotidokatiko ne.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Linate ya linanimoni koliti iya melalo. Wena ma manenalo owo moufámoto Goti loumunami ya efe limo mona nefe? E’e, etito minámaiye.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ido we ma manena yowala fana onenami ya ukanalo kolinami neta ne. Aya monawa ya adeina mona, mono kolámoti minoti ya kolamoma ne.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ido wenaipa manini yowala fana ya maninido owo yaidana oto gimamima nenako, yamu manini yowala fana onenami ya ekeinani lalo ona ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Etito nefa, ido mate kawa ya eleka lofaiye, loti kolinawamo, ya lamo mona ailo ma melámone. Ido Goti wenenala numudo-namado monolo mau wi-wi amo muki yaki ayaidana oti ya mona ma ailo melámae, loti kolalo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena neta mamu geboti ádenamo ka ya kati oluto logiminagolowe. Kolalo. Linate monolo mau wiyamo ya luti olu lalo ámoti, olu nosámami oti mau wi-wi amo ne.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Eti amo yamu komu ka lenagolowe. Kolalo. Linate monolo mau wiyamo ya wenena iya meleti fokiti minae, loti lonomato kolomo ya ka ona kelaiye, loto kolowe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ena iya meleti foikamo monawa ya faifa oloto piyámaiye. Eti amo mona ya linatedokati mono wenena kula ya olu oloto pi gedenami mona ya ne.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ena Wekola wela-neta nenune, loti mau wiyafa, eti o melamo yamu u Wekola netala ámami neta ya nae.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Linanimo weti-neta oluti oti iya melámoti, faifa linanimoniko nato, ya mate kadunamu fuluti fa minato, ido mate nonano noti kani-manini u kopa iye.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aiyo, linanimo numuni ya ayau weti-neta nenawamo ma minámaife? Ido Goti wenenala mau minamo ya oluti lumuti koli gimato, netani minámami wenena olu ukanido koli gede minafe? Nena ka logiminae? Gebotina lenafe? E’e, netawa yamu gebotina ma ádenagolowe.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Etito namo Wekoladokati olomo ka ya linate moda logimitomo, ya oiya ama kofa logiminamo ya kolalo. Wekola Yesu ya kuwolafo-mota anido melami kamenalo luwaila yalo beleti oluto,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 siyane, lalole, loto Melafo loumuto, ya leketo eti limo, ama ya namo ukane ya linatemu oto ne. Monawa etiti melenawamo kamenalo ya kati ki numuti etiti melemo idalo, loto limo ne.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ido aiga no fuli lotiti ya nomuma yaki ayaidana oto oluto ya eti limo, nomu amau ya namo wanune ya Gotiki olu kutifi gedami ka kofawa olu auma wi edami wanune ya ne. Linate etiti nenawado-nenawado ya kati ki numuti etiti nomo idalo, loto limo ne.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Etito ya beletiki nomuki yauti kamena-kamena nomo idonido ya Wekola folami kala kuwa lo oloto melemo dito minogeto, itibito enaiye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yamu mate Wekola beletila ido nomula ya kopa nenawamo yate Wekola ukana ido wanula olu kopa oti nato, lifima mino gedenagoliye.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Etito makafo beletiki ido nomuki yauti ma nenae, lenami, ya komu lula-kalau monala koto kolife loto, etito nenaiye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Eti ámoto, faifa nenami, ya Wekola ukana kolife ádoto nainako, ka amodoka minenami neta oto aimolakafo no minaiye.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Linate eti o-o amo yamu maleka mumudi aumani minámaito, neta kiliti minae. Ido maleka ya moda fulutamo ne.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Etito nefa, ido lalimo monate iya melefe lonimo neko, olu kalo mele ledámagi ne.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ido Wekolakafo monate iya mele ledeto, koli kolinumo neta olu lomami, ya mono kolámamo wenena yaki u kopa otenawae, loto, etito olufe lo lede minaiye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yamu mono wenenane-motao, linate wetineta lakoina nenune, loti mau witi, ya kiyaba o minato, muki o fedenawamo ya moda lafa loti nalo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ido kuluma olu kopa ato lifima olu lumutenaiye, loti ya mate kadunamu fulutima, ya inanimoni numunigu komu nalo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.