Romanos 7
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Mbokcii, ɗú ínohin iñii mi ƴahhúu kiwoꞌɗa. Ɗú ínohin dijófíꞌ an waas tíkuki ɓoꞌ lakanaa ya yaa lís kipes.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Malkat ga ɓetifaa en na kipajuk: en an ƴaalci yaa lís kipesaa, waas ebilli kites nari bi ga daa yaama kaanan. Wayee binaa ƴaalaa kaanaa, lak ya ɓëgísukin ga waasaa ebileeri kites nariɗa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kon ya aboh na ƴaal yiliis, ee lak ƴaalci ya lís kipesaa, ya hay kitíku ɓetifaa ɗúki ƴaalci, faanuki na ɓoꞌ yiliis. Wayee binaa ƴaalci kaanaa, lak ya ɓëgísukin ga waasaama; ya mínin kiꞌaboh na ƴaal yiliis ee ya tíksoo ɓetifaa ɗúk ƴaalci, faanuk na ƴaal yiliis.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 En garúu fodaama ɓan mbokci: kooroh ga kikaankaa Kiristaanii, ɗú kaandohha nari, kon Waas tíkukissiirúu. Ɗú ɓuu ɓoꞌ yiliis, ee ɓaama yërí mílís ga kikaankaa doonaa kipeskiigaruu límíꞌ Kooh jeriñ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kuɗewaa, ga wii ɗu en na kipes ga rek iñaa neɓ kumuunnduuɗa, iñcii cibóníꞌcii Waasii Móyíis yúun garuuɗa cërí yëngëlee faanciiruu ee ca límíꞌtaruu kikaan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kuɗewaa, Waasii Móyíis abeeruu fodii ñaam, diimaɗa ɗu man na ɓuwaa kaanin gawa, wa tíkukissiiruu. Diimaɗa nak ɗu taabuk kijaamuk-Kooh kiꞌas fodii dii Helii yiselaꞌíꞌyii teeɓpuukaɗa, wayee enissii fodaa daa, kuɗewaa, Waasii Móyíis nakoheekaɗa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kon ɗu jom ya kiwoꞌ? An Waasii Móyíis wërí haydoh baakaare? Múk! Wayee Waasii Móyíis wërí onndoo kiꞌínoh iñii en baakaaꞌɗa. En kiꞌenaa, Waasii Móyíis woꞌéeríi an: «Kaa ɗíibuk kilaas enaama mooroomfunaa», eneenaa mi ínohoo baakaaraa en ga kiɗíibuk enaama ɓoꞌɗa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Baakaaꞌ nak heel hal ga iñaama Kooh nakoh kitumɗa, wa hayya ga ɗuuƴ keeñiigoo, wa yúunnda ga ɗuuƴcoo halaat kiɗíibuk kilaas tóoh iñaa neɓ kumuun ɓoꞌ. En kiꞌenaa, waas laakéeríinaa, eneenaa baakaaꞌ enoo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Kuɗewaa, mi, ga wii mi ínohéeríi iñii nakohu kitumɗa, mi yërí enee na kipes; wii mi ínohha iñcii Móyíis nakohɗa nak, baakaaꞌ wërí ɓewee kipes ga ɗookkoo,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ee mi nammba kikaan. Fodaama iñaa nakohu kitum ee jomeeroo kiꞌon kipesɗa, ekkaroo kikaan.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 En kiꞌenaa, baakaaꞌ heella hal ga iñaa Kooh nakoh kitumɗa, ɗúkkaroo ee apparoo kooroh ga iñaama nakohu kitumɗa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kon Waasii Móyíis selaꞌin ee iñaa Kooh nakohɗa selaꞌin, júwin, jofin.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kon iñaa yijófíꞌyaa yaama ekkoo ga kikaane? Múk! Baakaaꞌ kay wërí tumka, doonaa daa wa manɗa mín kihotuk. Wa kooroh ga iñaa yijófíꞌyaa yaama, wa ekkaroo kikaan. Fodaama wa kooroh ga iñaa nakohu kitumɗa, wa wëñnja ɗa kibon.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ɗu ínohin an Waasii Móyíis meyoh ga Kooh. Mi nak, mi ɓoꞌ-súusúus, mi toonuunun fodii ñaam ga baakaaꞌ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mi ínohoo dara ga iñcii mi tumiɗa. En kiꞌenaa, mi tumoo iñcii mi waari kitumɗa, mi nami kitum cii mi waaroo kitumɗa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Waa iñcii mi tumiɗa, mi waaꞌtiica, kon mi tookin an Waasii Móyíis jofin.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kon binaa mi tum iñaa mi waaꞌtii kitumaa, enndii mi tayka, wayee baakaarii en ga ɗuuƴcooɗa wërí tumlukohhoo ka.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi ínohin an enaama yijófíꞌ laakoo ga ɗuuƴcoo, mi waaꞌ kiwoꞌ ga kipes faanndoo. En kiꞌenaa, kiwaaꞌ kitum yijófíꞌ kii garoo, wayee mi mínooka kimëtíꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Mi tumoo yijófíꞌyii mi waari kitumɗa, wayee mi tumi yibóníꞌyii mi waaꞌtiiɗa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Binaa mi tum iñaa mi waaꞌtii kitumaa, enndii mi tumlukoh haffooka, wayee baakaarii en ga ɗuuƴcooɗa wërí ekkoo ga.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Iñii yii yërí mi hot ga haffoo: wahtaa mi waaꞌ kitum iñaa jofin tóoh, yibóníꞌ yërí tuukukiroo tek.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Waasii Kooh newinndoo lool ga ɗuuƴcoo.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Wayee mi hotin an laakin waas wiliis waa en ga faanndoo ee wërí lebirohi na iñii heliigoo teeɓpooɗa. Wa tummboo ñaam ga waas baakaaꞌ, wii en ga faanndooɗa.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 En kiꞌenaa, massa mi! Ɓii músalanndoo ga faanfiigoo fii ëewdohhoo ga kikaanɗa ɓa?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mi yii gërëm Kooh ndaga mi laakin ɓaa músalanndoo ee yërí en Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu. Ga helloo mi abin an mi tookin Waasii Kooh, wayee ga kiɓoꞌ-súusúussoo mi taabuk waas baakaaꞌ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.