Romanos 11

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kon mi meekisoh an, ati Kooh foñin heetiigari? Mínoo ɗa kiꞌen! En kiꞌenaa, mi ga kihaffoo, mi bok ga ɓu-Isarayeel, kucaasamun Abaraham, ga geñaa Beesamee.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kooh foñnjii heetiigari ya tanukee kumëeñíꞌɗa. Mon ɗú ínohin iñaa bidu ga Këyítfaa, ga loo Ili, sëldíiga-Koohaaɗa. Ya ñaꞌsukohee ga fíkíi Kooh loo ɓu-Isarayeel. Ya woꞌee an:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 «*Haꞌmudii, ɓuwii ɓii apuunun sëldíiga-Koohciigaraa, ɓa pookin loteelcaa ɗí tumohɗeeraa sarahɗa. Diimaɗa, mi doŋ mi tes ɓaa taabukkaa ee ɓa waaꞌtoo kiꞌap ɓan.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kooh ga kihafci woꞌꞌari an: «Fu tessii haŋfu, mi faanɗin haffoo ɓoꞌ ɓijúnni-yitnaɓanak ɓaa jaamukussii Baal».
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Wati, iñaama ɓan man fodaama garuu. Ɓiɓoꞌ ɓii ga, ɓaa tesin, ee Kooh tanukɓa ga yërmaandaagari.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ee en Kooh waaꞌɓa hen, tanukkaɓanaa, kon enndii an, ga iñaa ɓa tumɗa tah ya tanukkaɓa. Enee an Kooh tanuki ɓuwii ga iñaa ɓa lëgëyɗanaa, eneenaa kiwaaꞌkii ya waari ɓoꞌɗa ensisoo ga yërmaandi.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kon ɗu woꞌat an ɓu-Isarayeel hotussii iñii ɓa heelɗa, wayee ɓiɓoꞌ ga ɗuuƴɓa ɓaa Kooh tanuk, hotuununwa. Ɓaa tesɗa nak enussa ɓuwaa yëgísuunun ga keeñ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Fodaa ka bídu ga Këyítfaa an: «Kooh nëenɗin helciigaɓa, kúnin hasciigaɓa, lagin nofciigaɓa ee iñaama bi ga wati.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dëwít ɓan cojeeraɓa an: «Ñamahcii ɓa ñamiɗa abatɓa fodii dii fíꞌ abi júuꞌɗa. Ɓa ñafukat kakay ee Kooh íifɓa mesiklaat.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Kooh búumɗatɓa, ɓa hotsisoo, ɓa dëkat ga mesiklaat bi bíiŋciigaɓa daaꞌ kakay bi taaꞌ».
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kon mi meekisohis an, ga wii yaawúuꞌcii këfítukuɗa, ɓa keeneera bi ɓa leꞌꞌa kakaye? Mínoo ɗa kiꞌen! Keenii ɓa keenɗa nak lëgísiꞌ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa hal bi ɓa mín kimúc. Ee fodaama, iñaama tahin yaawúuꞌcii kisiis.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ee en an ɓa lëgísɗin ɓu-ëldúna hal ga Kooh ee dii ɓa keeninɗa laakɗin ɓuwii ɓíinoo enussii yaawúuꞌɗa jeriñaa, haa bëríinaa ɓéeɓ ɓu-Isarayeel ɓoƴkidohan hafɓa ga Koohaa, jeriñaa hídan na kiyak?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ɗú ɓii ɗú enndii yaawúuꞌɗa, mi woꞌ narúu kimma. Mi yërí en ɓii Kooh wos ee ya ebilli ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Kon mi am an lëgëyii ya sassoo kitumɗa laakin solu lool garoo.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Mi yii tumwa nak, doonaa kisiis am ɓuwii mi heetukoh naɓaɗa, ee heƴna fodaama, laak ɓuwaa hay, Kooh músalɓa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ga waa Kooh foñ yaawúuꞌciiɗa, ya lëgíssa hal fodaama, doonaa heetcii ga ëldúnaɗa tóoh júwoh nari. Kon binaa ya haydohis ɓu-Isarayeelaa, iñaama moos madanndii na kimílískaa ɓuwaa kaaninɗane?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 En kiꞌenaa, fu gúꞌ ga mbúuraa, fu faaniꞌ Koohwa sarahaa, iñaa tes ga mbúuraaɗa tóoh enin yuu Kooh. Ee fodaama ɓan, binaa fu eꞌ Kooh níil kedikkaa, toytaa tóoh enin tuuci ɓan.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Heetii Isarayeel man na kedik-ólíwíyéekaa yípu hen, ee laakka toytaa ɓëjísu ga. Fu nak ga dii fu enndii yaawúuꞌɗa, fu man na koy kedik-ólíwíyéekaa ɓaɓ ga ëgíraa; ka jokussa daa toytaa ɓëjísohuɗa, ee fodaama fu mínin kiñam na toytaagaka ga muluƴmaa níilaa kedikkaa haydohɗa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kon kaa ndamuk ga fíkíi toytaa kedikkaama Kooh ɓëjísɗa. Ee luu enee an helfu waa ga kindamuk, kaa al múk an enndii fu ɓay níilaa, wayee níilaa wërí ɓayyaa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Fu nak, fu hay kiwoꞌ an: «Toytaama ta ɓëjísu hen, mi, mi jokussa ga daa ta eneeɗa.»
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kayoh, Kooh foñnja yaawúuꞌcii en toytaa ƴowu taamaɗa, ndaga ɓa gëmmbii gari. Fu nak, ya tummbaraa ga ɓakaa yaawúuꞌcaa ndaga fu gëmin gari. Wayee nak, kaa ɓëwíꞌ haffu ndaga iñaama. Namaa kiniik Kooh.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 En an Kooh yërí múuñíꞌtii yaawúuꞌcaama en toytaa kedikkaa ƴowuɗanaa, fu fooŋ an ya hayyaa kimúuñiꞌ, fu yii fu enndii yaawúuꞌ ee fu yërí en koykii joku ga kedikkiiɗane?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kon fu hotin ga dii Kooh hín kijof na dii aylukiigari manɗa. Buwii këfítuk, keenussaɗa, ya tamohin ga ɗookɓa. Fu nak, ya teeɓparaa kijof. Kon dëkaa ga kijofkiigari, enndiikanaa ya hayyaa kiɓëjís fodii koy kedik.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ee yaawúuꞌcii, ɓa took kigëm ga Koohaa, Kooh hayɓa kijokis ga daa ɓa enee kuɗewaa, ga kedikkaaɗa. Kooh míninɓa da kijokis.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Wayee fu yii fu enndii yaawúuꞌɗa, fu madee na koy kedik-ólíwíyéekaa paɓ ga ëgíraaɗa. Ka ƴowussa, ka jokussa ga kedik-ólíwíyéekaa yípu henɗa. Fu ínohin an iñaama yooɓpii kilaak. Yaawúuꞌcii nak ɓërí en toytii kedik-ólíwíyéekii yípu henɗa. Kon wëñan kiyooɓ ga Kooh, ya ɓewista, ya jokista ga kedik-ólíwíyéekaa kaama yípu hen ta ɓëjísohseeɗa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mbokcii, laakin iñaa en kúmpa garúu ee mi jominndúuri kiwoꞌ, doonaa ɗú íis haffúu kitík ɓuwaa ínohin iñaa en tóoh. Laakin ga ɓu-Isarayeel ɓuwaa bi wati saguunun kigëm ga Kooh. Iñaama hay kilaak bi ga bëríinaa ɓéeɓ ɓuwii enussii yaawúuꞌ, Kooh tanukɗa, aassan ga ngëmii.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Daama nak, Kooh hay kimúsal ɓéeɓ heetii Isarayeel. Iñaama, yërí bídu ga Këyítfaa an: «Ɓaa ƴah kiɓëgís ɓuwiiɗa, meyohan Síyoŋ, ya hay kitum bi, ga kaan Yakoop, laakanndii ɓaa saŋ kijaamuk Kooh.»
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Kooh woꞌꞌa an: «Mi hayɓa kibayal baakaaꞌcaagaɓa, ee iñaama yërí teewohan kifiiliimunkaa mi pokoh naɓaɗa.»
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Binaa ɗu ɓeɓ loo Hewhewii winéwíꞌwiinaa, yaawúuꞌcii saguununwa kiteꞌ, ee fodaama ɓa ennda ɓuwaa sagohin na Kooh. Iñaama lëgísiꞌtarúu hal ga Kooh. Ɗu woꞌ ga kitanukkii Kooh tanuk yaawúuꞌciiɗanaa, ɓa en ɓuwaa ya keeñukin ndaga caasamuncaagaɓa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ɓéeɓ ɓaa Kooh tanuk, barkeellari, ya laakoo hel kanak ga ɓaa yaama.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 En kiꞌenaa, ɗú ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, kuɗewaa, ɗú saŋnga kitaabuk Kooh, wayee diima, ga dii yaawúuꞌcii sagu kitaabuk Koohɗa, oninndúu kilaas ga yërmaandii Kooh.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ƴah ɓan fodaama naɓa. Diima deŋ, ɓa sagin kitaabuk Kooh ga dii ya laak yërmaandi garúuɗa, en ɗanaa, ɓa ɓan, ɓa mín kilaas kimma ga yërmaandaagari.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kon Kooh lagin ɓéeɓ ɓuwii rap, ga kisaŋngi kitaabuk, en ɗanaa ya teeɓ ɓuwii ɓéeɓɓa yërmaandaagari.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ga dii Kooh hín kiyakɗa moos! Ga dii hamhamiigari hín kiyakɗa ee tóoh iñaa ya ínohin laaskooɗa! Ɓii mín kiꞌínoh helci bi leeh takɗa ɓa? Ɓii mín kitëebíꞌ iñaa ya nat kitumɗa ɓa?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «En kiꞌenaa, ɓii ínoh iñaa Haꞌmudii halaatɗa ɓa? Ɓii mínndi kiꞌon hel ɓa?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Wala ɓan, ɓii eꞌ Kooh yen ɓa, bi an Kooh jominndika kiꞌík?»
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 En kiꞌenaa, tóoh meyoh gari; ya yërí tum tóoh ee tóoh eniꞌti. Ndam aawat gari bi taaꞌ! Aameen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.