Mateus 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga jamaanaama, Saŋ-Bëtís hayya ga, ya yaa jangat ga ɗuuƴ ëgíꞌ-dúndagaa kúlkaa Yúudée an:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 - Súpítat kipeskiigarúu, ndaga Nguurii ga ɗookɗa deeyin!
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Saŋ yërí en ɓaa Ísayíisëldíiga-Koohaa woꞌee gari an:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Saŋ ekukee kúltífaa terohu na fënúf geeleem, ya pëkírukka liiɓ-on ga kenohkaa. Ya daanee kiñam paƴ na kúum.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓuwaa ɓaa meyoh Yéerúsaleem, na ɓéeɓ kúlkaa Yúudée na ɓéeɓ dëkcaa deeƴ húlúwaa Yúrdeŋɗa, ɓaa hay gari.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ɓa ɓaa récuk baakaaꞌcaagaɓa ga fíkíi ɓéeɓ ee Saŋ yaa bëtísiꞌɓa ga húlúwaa Yúrdeŋ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Daa Saŋ hotee ɓiFërísiyeeŋ na ɓiSaduseyeeŋ ɓiyewin ɓaa hay gari kibëtísiꞌuk, ya woꞌꞌaɓa an:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kon tumat iñcaa teewohin an ɗú récukin baakaaꞌciigarúu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ee kaa abat ga hellúu an: “Abaraham en caasammbíi”. Ndaga mi woꞌꞌúu man Kooh mínin kiɓeɓ atohcii cii, ya meƴdoh ga tucaasamun Abaraham!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Diima deŋ këkúsaa tíimin boscaa tediktaa, kigúꞌ níilcaa. Kon kedikkaa límmbii towu tijófíꞌ tóoh, gúru, jafu ga kiwii.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi, mi bëtísiꞌꞌúu ga músú kiteewoh an ɗú súpítin kipeskiigarúu. Wayee ɓaa en na kihay ga fenoorooɗa ƴahhúu kibëtísiꞌ na Helaa yiselaꞌíꞌyaa na ga kiwii. Yërí wëñnjoo kimat: mi jutuutin ga kiɗol ñafaꞌcaagari.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kankaa kaa ga yahci ee ya ƴah kifaaꞌ yoonaagari, ya ek tohootaagari ga dapaa; wayee fekiꞌfaa, ya hayfa kitëkíꞌ ga kiwiikaa ƴímoo taaꞌɗa.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Waa ennda ɗa, Yéesu kúlkohha Gëlílée hayya kibëtísiꞌuknee ga Saŋ ga húlúwaa Yúrdeŋ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Wayee Saŋ tookkii, ya woꞌꞌa Yéesu an:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Wayee Yéesu loffari an:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Daa Yéesu bëtísiꞌsee bi lëehíꞌta, ya meƴca músúmaa. Ga saasi asamaanaa lëgísukka, ya hotta Helaa Kooh yaa yoosuk ga ɗookci en fan hoꞌ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Laakka koonaakaa meyoh ɗook woꞌꞌa an:
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.