Mateus 3
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI
1 Ga jamaanaama, Saŋ-Bëtís hayya ga, ya yaa jangat ga ɗuuƴ ëgíꞌ-dúndagaa kúlkaa Yúudée an:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 - Súpítat kipeskiigarúu, ndaga Nguurii ga ɗookɗa deeyin!
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Saŋ yërí en ɓaa Ísayíisëldíiga-Koohaa woꞌee gari an:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Saŋ ekukee kúltífaa terohu na fënúf geeleem, ya pëkírukka liiɓ-on ga kenohkaa. Ya daanee kiñam paƴ na kúum.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓuwaa ɓaa meyoh Yéerúsaleem, na ɓéeɓ kúlkaa Yúudée na ɓéeɓ dëkcaa deeƴ húlúwaa Yúrdeŋɗa, ɓaa hay gari.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ɓa ɓaa récuk baakaaꞌcaagaɓa ga fíkíi ɓéeɓ ee Saŋ yaa bëtísiꞌɓa ga húlúwaa Yúrdeŋ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Daa Saŋ hotee ɓiFërísiyeeŋ na ɓiSaduseyeeŋ ɓiyewin ɓaa hay gari kibëtísiꞌuk, ya woꞌꞌaɓa an:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kon tumat iñcaa teewohin an ɗú récukin baakaaꞌciigarúu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ee kaa abat ga hellúu an: “Abaraham en caasammbíi”. Ndaga mi woꞌꞌúu man Kooh mínin kiɓeɓ atohcii cii, ya meƴdoh ga tucaasamun Abaraham!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Diima deŋ këkúsaa tíimin boscaa tediktaa, kigúꞌ níilcaa. Kon kedikkaa límmbii towu tijófíꞌ tóoh, gúru, jafu ga kiwii.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi, mi bëtísiꞌꞌúu ga músú kiteewoh an ɗú súpítin kipeskiigarúu. Wayee ɓaa en na kihay ga fenoorooɗa ƴahhúu kibëtísiꞌ na Helaa yiselaꞌíꞌyaa na ga kiwii. Yërí wëñnjoo kimat: mi jutuutin ga kiɗol ñafaꞌcaagari.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kankaa kaa ga yahci ee ya ƴah kifaaꞌ yoonaagari, ya ek tohootaagari ga dapaa; wayee fekiꞌfaa, ya hayfa kitëkíꞌ ga kiwiikaa ƴímoo taaꞌɗa.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Waa ennda ɗa, Yéesu kúlkohha Gëlílée hayya kibëtísiꞌuknee ga Saŋ ga húlúwaa Yúrdeŋ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Wayee Saŋ tookkii, ya woꞌꞌa Yéesu an:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Wayee Yéesu loffari an:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Daa Yéesu bëtísiꞌsee bi lëehíꞌta, ya meƴca músúmaa. Ga saasi asamaanaa lëgísukka, ya hotta Helaa Kooh yaa yoosuk ga ɗookci en fan hoꞌ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Laakka koonaakaa meyoh ɗook woꞌꞌa an:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.