Mateus 21
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB
1 Yéesu na tëelíbéecaagari hayussa bi ɓa deeƴca teeraa Yéerúsaleem, ga yahaa dëkaa Betfasee en ga ɓak tëgëlaa Ólíwíyéecaaɗa. Daama Yéesu wossa ga tëelíbéecaagari ɓanak,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ya woꞌꞌaɓa an:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ee binaa ɓoꞌ woꞌ yen ganaa, taasatti an: «*Haꞌmudii laak sooli ga». Ee ga saasi ya hayyúu kiꞌíis ɗú haydohɓa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Iñaama laakka doonaa iñaa sëldíiga-Koohaa woꞌeeɗa mat. Ya woꞌee an:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Woꞌat ɓu-teeraa Síyoŋ an:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tëelíbéecaa ɓanakɓaa karussa, ɓa tummba fodaa daa Yéesu nakeeɓakaɗa.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ɓa haydohha baamaa yileɓyaa na cúmbúraa. Ɓa laꞌta paltucaagaɓa ga ɗook baamcaa, Yéesu lappa ga ɗookgaa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ɓoꞌ ɓiyewin ga mbooloomaa larussa paltucaagaɓa ga waasaa. Ɓuwaa ɓíinoo ɓaa gúꞌ toytaa tediktaa, ɓaa ɓool tuuꞌtaa, ɓaa laꞌta ga waasaa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɓuwaa hanohee Yéesu fíkíi na ɓuwaa taamsee ga fenoociɗa, ɓéeɓɓa ɓaa woꞌ didóolíꞌ an:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Daa Yéesu aasee Yéerúsaleem, tóoh dëkaa yëngëlukka, ɓuwaa ɓaa meekisoh an:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mbooloomaa taassa an:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yéesu aassa Kaanfaa Kooh, ya kaalla ɓéeɓ ɓuwaa enee na kitoon na ɓuwaa enee na kilom daamaɗa. Ya yaa ɓúuk taabulcaa weciꞌoh-kopaꞌcaa na yugaahcaa toonoh-hoꞌcaa.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Lëehíꞌta, ya woꞌꞌaɓa an:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Laakka búumíꞌ, na ɓéedúkíꞌcaa hay ga Yéesu ga Kaanfaa Kooh, ya wëkíꞌtaɓa.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa aylukussa ga waa ɓa hot enaamacaa cidóoyíꞌ-waaꞌcaa ya tumɗa, ee ɓa hotta ɓan oomaacaa ɓaa fiip ga Kaanfaa Kooh an: «Ndam aawat ga kucaasamunkii Dëwít!»
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ɓa dalla Yéesu kiwoꞌ an:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Lëehíꞌta Yéesu foñnjaɓa daama, ya meƴca teeraa, yaa ƴah Bétaníi, ya neehneera daama bi Kooh wíissa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ga kooh-wíisfaa, Yéesu enee na kiɓoyuk teeraa ee lak ya yaawin.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ya hotta bos een ga yahaa waasaa, ya kaꞌta bi ga bosaa, ee ya hottii dara ga, enndii tuuꞌtaanaa. Waa ennda ɗa, ya woꞌꞌa kedikkaa an:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Daa tëelíbéecaa hotee iñaama, ɓa jaahliꞌꞌa lool, ɓa meekissa Yéesu an:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yéesu taassaɓa an:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Binaa ɗú kíim Kooh ee taam na ngëmaa, ɓéeɓ iñaa ɗú meekisohaa, ɗú laakki.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yéesu aassa Kaanfaa Kooh, ya yaa jëgíroh. Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa dëkaa hayussa, ɓa meekissari an:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yéesu taassaɓa an:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Saŋ-Bëtís, ɓii yiida woseeri kibëtísiꞌ ɓuwaa? Kooh wala ɓoꞌ-súusúus?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ee ɗu woꞌ an ɓuwii ɓërí woseerinaa, ɗu jomin kiniik mbooloomii ga iñaama ndaga ɓa tookin an Saŋ sëldíiga-Kooh.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ɓa dalla kitaas Yéesu an:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 - Ɗú ínoh ya ga iñii yii? Enee ɓoꞌ, ya laakee towu tanak. Ya hayya ga yíinooyaa woꞌꞌari an: «Kowuroo, wati, leenaa kara, fu lëgëynee ga yoon-biiñaagaruu.»
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kowukaa taassari an: «Mi ƴahhii». Wayee ennda kiis, ya récukka, ya kaꞌta yoon.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Paamudaa hayya ga yukanakyaa ɓan, woꞌꞌari iñaa ya nakee yuɗewaayaaɗa. Kowukaa kukanakkaa woꞌꞌa paamudaa an: «Ee, mi yii ƴah buba!» Wayee ya kaꞌtii.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Yéesu meekissaɓa an:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 En kiꞌenaa, Saŋ hayin garúu. Ya teeɓparúu waasii wijúwíꞌ wii ee ɗú gëmmbii iñaa ya woꞌɗa. Wayee juuticii na faankoh-pakaƴcii gëmussari. Ee ga iñaa ɗú hot yaama tóoh, tahhii bi ɗú récukka, ɗú gëmmba iñaa ya woꞌɗa.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 - Súkúrukat, mi woꞌꞌúu liiwuk wiliis: Enee haꞌ-yoon, ya yíppa tedik-reseŋ ga yoonci. Ya ɗíŋnga yoonaa, ya acca noŋ ga yoonaa daa towu-reseŋtaa seesohsan. Ya tawahha daa ɓoꞌ mínan kituukoh, tíim yoonaa malaki ga. Lëehíꞌta ya sassa ɓilëgëyoh ga yoonaa, ya yaa ƴah kiɓaaɓ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ga waa wahtu kiɓeen yoonaa leꞌɗa, ya wossa súrgacaagari ga lëgëyohcaa ga yoonaaɗa, ɓa eꞌti iñaa ya laak ga iñaa yoonaa meƴdohɗa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Wayee lëgëyohcaa abussa súrgacaa, ɓa feekka yii, ɓa appa yíinooyaa. Yaa tesɗa, ɓa tapisohhari na atoh bi kaannda.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Haꞌ-yoonaa wosissa súrga ɓiliis, ɓaa wëñ kiyewin ɓaa ya ɗewee kiwosɗa. Wayee lëgëyohcaa tumussa ɓuwaama fodaa ɓu-ɗewaaɓaa.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Haꞌ-yoonaa mëeñjohha kiwos kowukaagari ga lëgëyohcaa. Ya abee ga helci an: «Hanaa ɓa hay kiꞌon kowukiigoo céeꞌ.»
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Wayee lëgëyohcaa, daa ɓa hotee kowukaa haꞌ-kaadaa, ɓa woꞌꞌa ga díkaantiɓa an: «Yii ƴah kilamɗa yeema, ɗu apatti, ɗu ɓeɓ iñii ya jomee kilamɗa.»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ɓa dallari kiꞌam, ɓa fassari bi meƴca yoonaa, ɓa appari daama.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yéesu meekissa ɓuwaa an:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓa taassari an:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yéesu tíkka ga an:
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Ɓaa keen ga ɗook atohaamanaa hay kiweelsukoh ee ɓaa wa keen ga ɗookcinaa, wa hayyi kinapañsoh].
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Daa Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na Fërísiyeeŋcaa kelohsee liiwukcaa Yéesu caama, ɓa ínohha an Yéesu woꞌ naɓa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ɓa ɓaa heel kiꞌamluk Yéesu, wayee ɓa niikka mbooloomaa ndaga ɓéeɓ ɓuwaa tookin an Yéesu sëldíiga-Kooh.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.