Marcos 8

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waama ɓoꞌ ɓiyewin nëgírukohisee daama ee ɓa laakéeríi iñaa ɓa ñaman. Yéesu ɓayya tëelíbéecaagari, woꞌꞌaɓa an:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 - Mi laakin yërmaandi wiyaak ga mbooloomii, ndaga malkat, bes kaahay cee, caa wëeꞌtaa ga an cii, ɓa ɓii naroo, ee diima deŋ ɓa laakoo iñaa ɓa ñaman.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Binaa mi woꞌɓa ɓa ɓoyuk kaanɓa na kiyaawaa, ɓa mínin kitëehlíꞌ ga waas, ndaga ɓíinoo, dii ɓa meyohɗa úsaayin.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tëelíbéecaagari taasussari an:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yéesu meekissaɓa an:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Waa ennda ɗa, ya nakka ɓuwaa kiyuŋ kakay. Ya ɓeɓpa mbúurúcaa ciyitnakanakcaa. Ya gërëmmba Kooh, ya weellaca, ya eꞌta tëelíbéecaagari ɓa warohca ɓuwaa. Ɓa warohhaca ɓuwaa tóoh.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ɓa laakeera ɓan tujën. Ya gërëmmba Kooh gaca, lëehíꞌta ya nakohhaca kiwaroh ɓan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɓaa en ɓéeɓ ñammba bi kappa pút, bi tessa. Iñaa teseeɗa ɓa wookkari: ennda ɗaba ciyitnakanak ga mbúurú na jën.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ɓuwaa leꞌseera ɓijúnni-nikiis (4.000). Ga waa iñaama leehha, Yéesu tagohha naɓa.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ya dalla kiꞌaas ga loocaa na tëelíbéecaagari, ɓa ɓaa ƴah ɓak gohaa Dalmanutaa.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fërísiyeeŋcaa leꞌussa, ɓa ɓaa coowoh na Yéesu. Ɓa eneeri na kifíꞌ. Ɓa meekissari ya tumiꞌɓa kíntaanaa teewoh an ya meyoh ga Kooh.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yéesu íikka hëes, woꞌꞌa an:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Lëehíꞌta Yéesu tagohha naɓa, yaa ƴah. Ya aasissa loocaa kipaaf ɓakaa giiyaa wíinoowaa.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tëelíbéecaa Yéesu alussa kiɓaydohu mbúurú. Ɓa laakee mbúurú wíinoo doŋ naɓa, ga loocaa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yéesu ɗíŋngaɓa an:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tëelíbéecaa enussa ga kiwoꞌ ga díkaantiɓa an:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yéesu ínohha iñaa ɓa en kiwoꞌ ga díkaantiɓaɗa, woꞌꞌaɓa an:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Man ɗú laakin has, ati ɗú hotoo? Ɗú laakin nof, ati ɗú kelohoo? Ee hanaa ɗú níindísukoo:
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ga waa mi weeliꞌ ɓuwaa ɓijúnni-yëtúusɓaa mbúurúcaa ciyëtúuscaaɗa, ɗú wookee pañi cera, caa ɗú líifɗee na mbúurúcaa teseeɗa?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yéesu meekisissaɓa an:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ya woꞌꞌaɓa an:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yéesu na tëelíbéecaagari karussa Betsaydaa. Ɓuwaa haydohha búumíꞌ ga Yéesu, ɓa kíimmbari kileꞌ ga ɓaa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yéesu ammba búumíraa ga yahaa, ya meƴca dëkaa nari. Lëehíꞌta ya tumiꞌtari mitoos ga hascaa, ya tíkkari yahcaagari, ya meekissari an:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ɓaa malakka hascaa, woꞌꞌa an:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yéesu leꞌissa yahaagari ga hascaa ɓaa. Búumíraa malakka ƴiic, ya wakka, ya yaa hot weceŋ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Waa ennda ɗa, Yéesu ebilla ɓaa kaanci, ya woꞌꞌari an:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yéesu kaꞌta na tëelíbéecaagari ga dëkcaa wíil teeraa Sesaree-Filiipɗa. Ga waasaa, ya meekissa tëelíbéecaa an:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ɓa taassari an:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ya meekissaɓa an:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ɓa hanat kiwoꞌ na ken ga loo iñaa aaw gari.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lëehíꞌta Yéesu yaa ínohlukohɓa an:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iñaama Yéesu woꞌeeri faŋ, ɗaakéeríi dara ga. Peeꞌ nak nookka Yéesu ga yahaanaa, ya yaa ñaꞌti.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Wayee Yéesu mëeñsukka, malakka tëelíbéecaagari, gëtta Peeꞌ an:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Lëehíꞌta, Yéesu ɓayya mbooloomaa na tëelíbéecaagari, woꞌꞌaɓa an:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ndaga ɓaa fu waaꞌ kisom kumuunfunaa, fu hayka kiñak, wayee ɓaa mi tahhaa kiñak kumuunfu ga ëldúna, mi na Hewhewii winéwíꞌwiinaa, fu hay kipes bi taaꞌ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ɓoꞌ enoh kilaak iñcii ga ëldúna tóohɗa ya, binaa ya naꞌ kiñak kipesci bi taaraa?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ati laakin iñaa ɓoꞌ mín nawa kilaasoh kipeskaagari?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ɓuwii wati dëku ga kiꞌooꞌ Kooh na kitum baakaaꞌ. Ga ɗuuƴɓa, ɓaa mi enndaa kaci ga, mi na woꞌeenndoonaa, fu hay kiꞌen kaci ɓan ga Kowukii ɓii, besaa ya hayan bëríi ga ndamaa Paamci, ya na malaakacaa ɓiselaꞌíꞌɓaa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.