Marcos 8
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Waama ɓoꞌ ɓiyewin nëgírukohisee daama ee ɓa laakéeríi iñaa ɓa ñaman. Yéesu ɓayya tëelíbéecaagari, woꞌꞌaɓa an:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 - Mi laakin yërmaandi wiyaak ga mbooloomii, ndaga malkat, bes kaahay cee, caa wëeꞌtaa ga an cii, ɓa ɓii naroo, ee diima deŋ ɓa laakoo iñaa ɓa ñaman.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Binaa mi woꞌɓa ɓa ɓoyuk kaanɓa na kiyaawaa, ɓa mínin kitëehlíꞌ ga waas, ndaga ɓíinoo, dii ɓa meyohɗa úsaayin.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tëelíbéecaagari taasussari an:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yéesu meekissaɓa an:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Waa ennda ɗa, ya nakka ɓuwaa kiyuŋ kakay. Ya ɓeɓpa mbúurúcaa ciyitnakanakcaa. Ya gërëmmba Kooh, ya weellaca, ya eꞌta tëelíbéecaagari ɓa warohca ɓuwaa. Ɓa warohhaca ɓuwaa tóoh.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ɓa laakeera ɓan tujën. Ya gërëmmba Kooh gaca, lëehíꞌta ya nakohhaca kiwaroh ɓan.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ɓaa en ɓéeɓ ñammba bi kappa pút, bi tessa. Iñaa teseeɗa ɓa wookkari: ennda ɗaba ciyitnakanak ga mbúurú na jën.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ɓuwaa leꞌseera ɓijúnni-nikiis (4.000). Ga waa iñaama leehha, Yéesu tagohha naɓa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ya dalla kiꞌaas ga loocaa na tëelíbéecaagari, ɓa ɓaa ƴah ɓak gohaa Dalmanutaa.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fërísiyeeŋcaa leꞌussa, ɓa ɓaa coowoh na Yéesu. Ɓa eneeri na kifíꞌ. Ɓa meekissari ya tumiꞌɓa kíntaanaa teewoh an ya meyoh ga Kooh.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yéesu íikka hëes, woꞌꞌa an:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Lëehíꞌta Yéesu tagohha naɓa, yaa ƴah. Ya aasissa loocaa kipaaf ɓakaa giiyaa wíinoowaa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tëelíbéecaa Yéesu alussa kiɓaydohu mbúurú. Ɓa laakee mbúurú wíinoo doŋ naɓa, ga loocaa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yéesu ɗíŋngaɓa an:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Tëelíbéecaa enussa ga kiwoꞌ ga díkaantiɓa an:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yéesu ínohha iñaa ɓa en kiwoꞌ ga díkaantiɓaɗa, woꞌꞌaɓa an:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Man ɗú laakin has, ati ɗú hotoo? Ɗú laakin nof, ati ɗú kelohoo? Ee hanaa ɗú níindísukoo:
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ga waa mi weeliꞌ ɓuwaa ɓijúnni-yëtúusɓaa mbúurúcaa ciyëtúuscaaɗa, ɗú wookee pañi cera, caa ɗú líifɗee na mbúurúcaa teseeɗa?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yéesu meekisissaɓa an:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ya woꞌꞌaɓa an:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yéesu na tëelíbéecaagari karussa Betsaydaa. Ɓuwaa haydohha búumíꞌ ga Yéesu, ɓa kíimmbari kileꞌ ga ɓaa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yéesu ammba búumíraa ga yahaa, ya meƴca dëkaa nari. Lëehíꞌta ya tumiꞌtari mitoos ga hascaa, ya tíkkari yahcaagari, ya meekissari an:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ɓaa malakka hascaa, woꞌꞌa an:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yéesu leꞌissa yahaagari ga hascaa ɓaa. Búumíraa malakka ƴiic, ya wakka, ya yaa hot weceŋ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Waa ennda ɗa, Yéesu ebilla ɓaa kaanci, ya woꞌꞌari an:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yéesu kaꞌta na tëelíbéecaagari ga dëkcaa wíil teeraa Sesaree-Filiipɗa. Ga waasaa, ya meekissa tëelíbéecaa an:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɓa taassari an:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ya meekissaɓa an:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ɓa hanat kiwoꞌ na ken ga loo iñaa aaw gari.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Lëehíꞌta Yéesu yaa ínohlukohɓa an:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Iñaama Yéesu woꞌeeri faŋ, ɗaakéeríi dara ga. Peeꞌ nak nookka Yéesu ga yahaanaa, ya yaa ñaꞌti.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Wayee Yéesu mëeñsukka, malakka tëelíbéecaagari, gëtta Peeꞌ an:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Lëehíꞌta, Yéesu ɓayya mbooloomaa na tëelíbéecaagari, woꞌꞌaɓa an:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ndaga ɓaa fu waaꞌ kisom kumuunfunaa, fu hayka kiñak, wayee ɓaa mi tahhaa kiñak kumuunfu ga ëldúna, mi na Hewhewii winéwíꞌwiinaa, fu hay kipes bi taaꞌ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ɓoꞌ enoh kilaak iñcii ga ëldúna tóohɗa ya, binaa ya naꞌ kiñak kipesci bi taaraa?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ati laakin iñaa ɓoꞌ mín nawa kilaasoh kipeskaagari?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ɓuwii wati dëku ga kiꞌooꞌ Kooh na kitum baakaaꞌ. Ga ɗuuƴɓa, ɓaa mi enndaa kaci ga, mi na woꞌeenndoonaa, fu hay kiꞌen kaci ɓan ga Kowukii ɓii, besaa ya hayan bëríi ga ndamaa Paamci, ya na malaakacaa ɓiselaꞌíꞌɓaa.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.