Marcos 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fërísiyeeŋcaa na ɓijëgíroh-waas, ɓaa meyoh Yéerúsaleem, ɓa hídírukohha ga yahaa Yéesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ɓa hotta ga tëelíbéecaagari ɓaa en na kiñam na yahcaa settii, waaꞌ kiwoꞌ an ɓa tísukkii fodaa daa baahcaagaɓa nakohkaɗa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Waama Fërísiyeeŋcaa na iñaa enin yaawúuꞌ ɓéeɓ, ɓa ñamoo ee ɓa tíssii yahcaa bi jof, fodaama ɓa taabukee baahcaa caasamuncaa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ee binaa ɓa meyoh toonaaraanaa, ɓa ñamoo ee ɓa tísukkii paaƴ. Ɓa laakin ɓan baah ciliis caa ɓa taabuk fodii tísaa kaascaa, na tataataa, na këwdíiꞌcaa.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Fodaama, Fërísiyeeŋcaa na jëgíroh-waascaa meekisohussari an:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yéesu taassaɓa an:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ɓa ɓay teekkoo sooƴ
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Lëehíꞌta, ya tíkka ga an:
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ya enissa an:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ndaga Móyíis woꞌee an: «Kelohɗaa paapu na eefu.» Ya tíkka ga an: «Ɓaa fu ɓas paapu wala eefunaa, fu jom kiꞌapu hen.»
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Wayee ɗú, ɗú jëgíroh an binaa ɓoꞌ woꞌ paamci wala eeci an «Iñaa mi jomeerúu kitoputuꞌohɗa enin Korban» (wërí en an wa sarahuunun Kooh),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ɗú nak ɓaama kitumɗoo paamci dara, wala eeci.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Fodaama, baahciigarúu ɗú lamɗa cërí níslukohhúu woꞌeenaa Kooh. Ee yewinin iñcaa ɗú tumi man fodaama.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Waa ennda ɗa, Yéesu ɓaysissa ɓuwaa, ya woꞌꞌaɓa an:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 laakkii iñaa kúlkoh fooh, aas ga ɓoꞌ, bi tah ya líiɓ ga fíkíi Kooh, wayee iñaa meyoh ga keeñci yërí líiɓɗi ɓoꞌ. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúruka!]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ya foñnja ɓuwaa, ya aassa kaan. Tëelíbéecaagari meekisohussari ya lëegísohɓa woꞌeenaa ya nataal waama.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ya woꞌꞌaɓa an:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ndaga fu ñam yenaa iñaama aasirii ga keeñaagaraa, wayee aawi ɗuuƴ lookaagaraa, lëehíraa, wa kaꞌ fenoo kaan.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ya woꞌissa an:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Halaatcii cibóníꞌcii meyoh ɗuuƴ, ga keeñ ɓoꞌ: cërí haydoh kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ, kilok, kiꞌap ɓoꞌ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kiɗúk ƴaalfu wala ɓetifu fu faanuk na ɓoꞌ yiliis, kiwaaꞌ kihëpíꞌ, kiɓay nof-moroo, kiñaañukoh mooroomfu, kiŋalaañuk, kiꞌiñaan, kiɗooɓ ɓoꞌ, kimaruk na kidófdófɗuk.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iñcii cimoroocii ciima tóoh kúlkoh ɗuuƴ ɓoꞌ, ee cërí tah ɓoꞌ kilíiɓ ga fíkíi Kooh.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yéesu meyohha daama, kaꞌta ɓak dëkaa Tíiꞌ. Ya ennda ga kaan fíinoo daama, ee ya waaréeríi ɓoꞌ yéeŋka. Wayee ya mínéeríi kiɗaakuk iñaa maañ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Laakka ɓoꞌ yiɓeti, kowukaagari kiɓetikaa laakee raɓ. Daa ya kelohha ɓuwaa ɓaa woꞌ ga loo Yéesu, ya yaa hay, ya leꞌꞌa, keennda ga kotcaagari.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ɓetifaa faama enee Gerek, baahkohee Fenísíi ga Síríi. Ya kíimmba Yéesu ya meƴdoh rawaa ga kowukaagari.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yéesu woꞌꞌari:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ɓetifaa taassari an:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌari an:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ee ga waa ya leꞌꞌa kaanci, ya laakka oomaanaa leemukin ga ɗook fayaaŋfaa, rawaa meyohin gari.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yéesu kolkohha ɓak dëkaa Tíiꞌ, meƴca dëkaa Sídoŋ. Ya koorohha ga ɗuuƴ gohaa teerucaa cidaaŋkaahcaa, ya sooffa ɓak giiyaa Gëlílée.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ya haydohɗussa ɓaa ɗekin ee luuwin. Ɓuwaa kíimmbari ya tíkki yahcaagari.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ya wéetneera nari, úsaayya ɓuwaa, ya ekka tujokontaagari ga ɗuuƴ nofcaa ɓaa, ya toossa, tumiꞌtari mitoosmaa ga perimpaa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Lëehíꞌta ya taaginukka ɗook, ya údíꞌta yen ga kakay, ya woꞌꞌa an:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Haat nofcaa ɓaa lëgísukka, perimpaa lógískohha, ya yaa woꞌ dijófíꞌ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yéesu ɗíŋnga ɓuwaa an ɓa hanatka kiɓéestíroh. Wayee ya wëñi ɓuwaa kiɗígaa, ɓuwaa wëñi ɗa kiyéegaloh.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ɓuwaa waaruꞌseera bi hëppa ee ɓaa woꞌ an:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.