Marcos 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI
1 Bes cera tíkka ga, Yéesu sooffa Kafarnawom. Ɓuwaa yéeŋnga an ya yaa ga kaanfaa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ɓoꞌ ɓiyewin nëgírukohussa ga ɗuuƴ kaanfaa, bi laakissii daa ɓoꞌ tuukan, enndii sah ga fíkíi hal-kaadaa. Ya yaa yéegalɓa woꞌeenaa Kooh.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ɓiɓoꞌ hayussa gari, haydohɗussi ɓaa lafañin. Ƴaal ɓinikiis ɓërí teembeelussi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ga daa ɓa mínndii gari kideeƴ ndaga mbooloomaa, ɓa nammba kiheel gúl ga cakaraa túuyaa, tíimmba Yéesu ga daa ya eneeɗa. Ɓa yóoskíꞌta gatanaa lafañaa faankohɗa ga gúlaama.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Daa Yéesu hotee ngëmaagaɓa waama, woꞌꞌa lafañaa an:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wiima lak laakin jëgíroh-waascaa yuŋ daama. Ɓaa halaat an:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Iñii tah ɓii yii kiwoꞌ iñaama ya? Ɓasin Kooh! Ɓii mín kibayal baakaaꞌ ɓa, enndii Kooh dogaa?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yéesu ínohha haat ga helaagari iñaa ɓuwaama halaatɗa. Ya woꞌꞌaɓa an:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kon iñii yiida wëñ kiyooɓ kiwoꞌ lafañii: kiwoꞌꞌi an «Baakaaꞌcumgaraa bayaluununndaanoo», kiwoꞌꞌi an «Koluka fu tíin»?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Wayee bi ɗú ínoh an ga ëldúna, Kowukii ɓii onuunun kibayal baakaaraa, malkat!
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 - Mi woꞌꞌaaka, kolka, ɓewaa gataniigaraa, fu ƴee kaanfu!
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Daama lafañaa dalla kikoluk, ɓeɓpa gatanaagari, yaa meƴ ga fíkíi ɓéeɓ. Fodaama ɓuwaa tóoh jaahliꞌussa ga iñaama, ɓa ɓaa ndam Kooh anee:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yéesu meyissa ga ɓak giiyaa Gëlílée, ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa hay gari, ya yaa jëgíꞌɓa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ya enee na kipaaf, ya hotta Léwí, kowu Alfee, yugin ga ɗekataa fayukohsi juutiɗa. Yéesu woꞌꞌari an:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Lëehíꞌta, Yéesu enee na kiñam ga kaan Léwí, ee juuti ɓiyewin, na ɓuwaa júwussii boksee nari kiñam ɓan, ya na tëelíbéecaagari. Ga ɓuwaa taabukussiɗa, yewneera ɓuwaa man ɗa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ga daa jëgíroh-waascaa faꞌ na Fërísiyeeŋcaa hotussi yaa bok kiñam na juuticaa na ɓuwaa júwussiiɗa ɓan, ɓa meekissa tëelíbéecaagari an:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Daa Yéesu kelohee iñaama, ya woꞌꞌaɓa an:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Laakka bes, tëelíbéecaa Saŋ na ɓaa Fërísiyeeŋcaa ɓaa ooꞌ. Ɓiɓoꞌ hayya ga Yéesu kimeekissi an:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yéesu taassaɓa an:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wayee bes waa hay, waa haꞌ-kílookkaa hay kiɓewohu ga leelooɓa, bëríinaama nak, ɓa hay kiꞌooꞌ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ken ɓewoo píis wiꞌas daafwa ga líil-kúltí. Enndiikanaa píisaa wiꞌaswaa hay kiɓaydoh yen ga líil-kúltaa, wa tum ɗaraa wëñ kiyak.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Fodaama, ken tumoo biiñ wiꞌas ga mbúus-oncaa maañin. Enndiikanaa biiñaa lúudaa, pook mbúuscaa: biiñaa aamuk mbúuscaa yasukoh. Kon biiñ wiꞌas jom kiꞌeku ga mbúus-on ciꞌas!
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Enee ga bes Sabat, bëríi Yéesu kooree ga ɗuuƴ yooncaa lúudin. Ga daa ɓa kooroheeɗa tëelíbéecaagari dalussa kiweel ga boŋcaa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Laakka Fërísiyeeŋcaa woꞌu Yéesu an:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ya aassa taalaa Kooh, waama lak Abíyataaꞌ yërí enee haꞌ-kaadaa sarahohcaa, ya ñammba mbúurúcaa meƴdohɗusee Koohɗa, ya eꞌta ɓuwaa taamsee nariɗa ga ɓan. Ee mbúurúcaama, sarahohcaa doŋ onuca kiñam.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yéesu tíkiꞌtaɓa ga an:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iñaama tah kon, bi Kowukii ɓii kërí laak bes Sabat ɓan.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.