Marcos 15

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga kímaa cuut, sarahohcaa ɓiyaakɓaa, yaakcaa yaawúuꞌcaa, jëgíroh-waascaa na ɓuwaa tes boku ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa, hídohussa kituukiꞌ yen ga iñaa aaw ga Yéesu. Ɓa poklukkari, ɓa ɓayyari, tíkussari ga yah Pílaat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pílaat meekissa Yéesu an:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa yabussa Yéesu ga enaama ciyewin.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pílaat meekisissa Yéesu an:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Wayee Yéesu taasissii, iñaama jaahalla Pílaat.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ga feet Paakaa en ɓéeɓ, Pílaat méyíꞌɓa ɓoꞌ yíinoo ga ɓuwaa abu ga kasuɗa, yaa mbooloomaa waaꞌɗa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Waama, lak laakin ɓaa en ga kasu, teeku Barabaas, ya na ɓuwaa taabee nariɗa. Ɓa apee ɓoꞌ ga heñaagaɓa na nguuraa Roomɗa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mbooloomaa lappa bi ga kaan Pílaat, ɓa meekissari ya tumiꞌɓa iñaa ya meereeɓa kitumiꞌɗa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pílaat meekissaɓa an:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ya woꞌee iñaama ndaga ya ínoheera an kisootukoh Yéesu tahee bi sarahohcaa ɓiyaakɓaa tíkussari ga yahci.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Wayee sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓaa obis ɓuwaa ɓa woꞌ Pílaat ya namiꞌɓa kiméyíꞌ Barabaas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pílaat ɓeɓsissa daa karam an:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ɓa ɓaa fiipis an:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pílaat meekissaɓa an:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pílaat waaree kisóosíꞌ keeñcaa ɓuwaa, ya méyíꞌtaɓa Barabaas; lëehíꞌta ya feeklukka Yéesu na karawaas, ya erohhari kidaaƴsunee ga kuraa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldaaꞌcaa ɓayussa Yéesu ga ɗuuƴ kaanfaa haꞌ-kúlkaa (wërí en ga Peretuwaaraa), ɓa nëgírohha soldaaꞌcaa fodaa gaɓaɗa ɓéeɓɓa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ɓa ekka Yéesu kúltí fiyoꞌoh cor, ee ɓa tíkíꞌtari ga hafaa iñaa fodii baanu-buuꞌ, terohu na lúp, wíillawa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Lëehíꞌta ɓa ɓaa këñíꞌti an:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ee ɓa feekiri ga haf na dooꞌ, ɓa toosi ga ɗookci, ee ɓa ƴíꞌi ga fíkíici fodii ɓaa ɓa eꞌ céeꞌ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Waa ɓa lëehíꞌtari kiñaawalsoh fodaama, ɓa nísíꞌtari kúltífaa fiyoꞌohfaa, ɓa ekissari kúltícaagari. Lëehíꞌta ɓa ɓayyari fooh, kidaaƴneeri ga kuraa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Soldaaꞌcaa gítínussa ɓaa woꞌu Simoŋ ee dëk Síreen, paam ɓiꞌËlíksaan na Rufus, kiníkuk kuraanaa Yéesu. Lak ya en na kipaaf, ya meyoh yooncaa.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ɓa ɓayya Yéesu bi ga ɗekataa woꞌu Golgotaa, wërí en «Loon-haf».
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ɓa eꞌtari biiñaa atukohu na mëkín kedikkaa woꞌu míiꞌɗa, wayee ya saŋnga.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ɓa daaƴcari ga kuraanaa, ɓa warohha kúltícaagari, ɓa yípee tukiisii kiꞌínoh iñaa ɓaa en ɓéeɓ laakanɗa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Enee ga wahtu yooꞌ-yooꞌ ga waa ɓa daaƴci ga kuraanaaɗa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iñaa bínsee ga ɗook kuraanaa ee ɓéestíꞌ iñaa tahhi kiꞌapuɗa enee: «Buurii yaawúuꞌcii».
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓa daaƴca ga kuraa fodaagari tumoh-kofeel ɓanak, yii ga yahci ñaam, yíinoo ga yahci seŋ. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ɓuwaa kooree daama ɓaa paafɗa, ɓaa këkít haf, ɓaa ɓassi an:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 somaa haffu, fu yoosuk ga kuraanii!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓan na jëgíroh-waascaa, ga ɗuuƴɓa, ɓaa ñaawalsoh Yéesu an:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ya Kiristaanii, buurii ɓu-Isarayeel, ya yoosukat kimma ga kuraanii ati ɗí mín kihot ee ɗí gëm!
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ga wahtaa nohaa tuuk ga ɗookɗa, bi ga wahtu kigoonaluk, Kooh ñúussa kërúus ga kúlkaa tóoh.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ee ga wahtu kigoonaluk, Yéesu lessa koonaa didóolíꞌ an:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ga ɓuwaa enee daamaɗa, laakka ɓuwaa, daa ɓa keloheeri ɓa dalla kiwoꞌ an:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Yíinoo gaɓa foolla, ɓeɓpa epoos, ñoonndawa ga biniigaꞌ, ya pokkawa ga siñdaa dooꞌ, lëehíꞌta ya noonndawa Yéesu ya ɗuuƴwa, ee yaa woꞌ an:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Wayee Yéesu lessa koonaa kiyaak, lëehɗukka.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Rídóonaa wiyaakwaa poksee ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, kún ɗekataa wëñ kiselaꞌɗa dalla kiɗaꞌ kom kanak, aboh ga ɗook bi ga kakay.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa ee tuukee ga fíkíi Yéesuɗa, daa ya hotee ga kaanaa Yéesu waama, woꞌꞌa an:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Laakeera ɓan ɓeticaa ensee diꞌúsaayíꞌ, ɓaa malak ga. Mërí-Malleen bokee gaɓa, na Salomee na Mërí eew ɓiSaak yijutuut na Yosee.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ɓeticaama ɓërí taamsee na Yéesu ee ɓaa toputuꞌussi ga waa ya en ga Gëlíléeɗa. Laakeera daama ɓan ɓeti ɓiyewin ɓiliis ɓaa taamsee nari Yéerúsaleem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ga besaa waayukaa feetaa, ennda goonataa besaa Sabat, lak Kooh yaa hooɓ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yoseef ee dëk teeraa Arímatee, hayya. Iñaa ɓoꞌ yiyaak ga ɓuwaa bok ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa. Ee ya ɓan ya sekee Nguuraa Kooh. Ya laakka fít kikaꞌ ga Pílaat kimeekisohhi faraaffaa Yéesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Kiteel kikaankaa Yéesu betta Pílaat. Ya ɓaylukka kon soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa, kimeekissi ati Yéesu maañin kikaan.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Daa soldaaraa taaseeri ga iñaama, ya onnda Yoseef kiɓeɓ faraaffaa.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yoseef lommba píis fodii mëlíkaan, yóoskíꞌta Yéesu ga kuraanaa, múullari ga píisaa, lëehíꞌta faanneerari ga noŋ-loyaa yotu ga atoh. Lëehíꞌta ya pírgínnda atoh wiyaak, laŋnga halaa loyaa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mërí-Malleen na Mërí eew ɓiYoosee ɓaa malak ga daa Yéesu ekohuɗa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.