Marcos 15

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga kímaa cuut, sarahohcaa ɓiyaakɓaa, yaakcaa yaawúuꞌcaa, jëgíroh-waascaa na ɓuwaa tes boku ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa, hídohussa kituukiꞌ yen ga iñaa aaw ga Yéesu. Ɓa poklukkari, ɓa ɓayyari, tíkussari ga yah Pílaat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pílaat meekissa Yéesu an:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa yabussa Yéesu ga enaama ciyewin.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pílaat meekisissa Yéesu an:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Wayee Yéesu taasissii, iñaama jaahalla Pílaat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ga feet Paakaa en ɓéeɓ, Pílaat méyíꞌɓa ɓoꞌ yíinoo ga ɓuwaa abu ga kasuɗa, yaa mbooloomaa waaꞌɗa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Waama, lak laakin ɓaa en ga kasu, teeku Barabaas, ya na ɓuwaa taabee nariɗa. Ɓa apee ɓoꞌ ga heñaagaɓa na nguuraa Roomɗa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mbooloomaa lappa bi ga kaan Pílaat, ɓa meekissari ya tumiꞌɓa iñaa ya meereeɓa kitumiꞌɗa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pílaat meekissaɓa an:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ya woꞌee iñaama ndaga ya ínoheera an kisootukoh Yéesu tahee bi sarahohcaa ɓiyaakɓaa tíkussari ga yahci.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Wayee sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓaa obis ɓuwaa ɓa woꞌ Pílaat ya namiꞌɓa kiméyíꞌ Barabaas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pílaat ɓeɓsissa daa karam an:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɓa ɓaa fiipis an:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pílaat meekissaɓa an:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pílaat waaree kisóosíꞌ keeñcaa ɓuwaa, ya méyíꞌtaɓa Barabaas; lëehíꞌta ya feeklukka Yéesu na karawaas, ya erohhari kidaaƴsunee ga kuraa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Soldaaꞌcaa ɓayussa Yéesu ga ɗuuƴ kaanfaa haꞌ-kúlkaa (wërí en ga Peretuwaaraa), ɓa nëgírohha soldaaꞌcaa fodaa gaɓaɗa ɓéeɓɓa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ɓa ekka Yéesu kúltí fiyoꞌoh cor, ee ɓa tíkíꞌtari ga hafaa iñaa fodii baanu-buuꞌ, terohu na lúp, wíillawa.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Lëehíꞌta ɓa ɓaa këñíꞌti an:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ee ɓa feekiri ga haf na dooꞌ, ɓa toosi ga ɗookci, ee ɓa ƴíꞌi ga fíkíici fodii ɓaa ɓa eꞌ céeꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Waa ɓa lëehíꞌtari kiñaawalsoh fodaama, ɓa nísíꞌtari kúltífaa fiyoꞌohfaa, ɓa ekissari kúltícaagari. Lëehíꞌta ɓa ɓayyari fooh, kidaaƴneeri ga kuraa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Soldaaꞌcaa gítínussa ɓaa woꞌu Simoŋ ee dëk Síreen, paam ɓiꞌËlíksaan na Rufus, kiníkuk kuraanaa Yéesu. Lak ya en na kipaaf, ya meyoh yooncaa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ɓa ɓayya Yéesu bi ga ɗekataa woꞌu Golgotaa, wërí en «Loon-haf».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ɓa eꞌtari biiñaa atukohu na mëkín kedikkaa woꞌu míiꞌɗa, wayee ya saŋnga.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ɓa daaƴcari ga kuraanaa, ɓa warohha kúltícaagari, ɓa yípee tukiisii kiꞌínoh iñaa ɓaa en ɓéeɓ laakanɗa.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Enee ga wahtu yooꞌ-yooꞌ ga waa ɓa daaƴci ga kuraanaaɗa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iñaa bínsee ga ɗook kuraanaa ee ɓéestíꞌ iñaa tahhi kiꞌapuɗa enee: «Buurii yaawúuꞌcii».
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ɓa daaƴca ga kuraa fodaagari tumoh-kofeel ɓanak, yii ga yahci ñaam, yíinoo ga yahci seŋ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ɓuwaa kooree daama ɓaa paafɗa, ɓaa këkít haf, ɓaa ɓassi an:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 somaa haffu, fu yoosuk ga kuraanii!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓan na jëgíroh-waascaa, ga ɗuuƴɓa, ɓaa ñaawalsoh Yéesu an:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ya Kiristaanii, buurii ɓu-Isarayeel, ya yoosukat kimma ga kuraanii ati ɗí mín kihot ee ɗí gëm!
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ga wahtaa nohaa tuuk ga ɗookɗa, bi ga wahtu kigoonaluk, Kooh ñúussa kërúus ga kúlkaa tóoh.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ee ga wahtu kigoonaluk, Yéesu lessa koonaa didóolíꞌ an:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ga ɓuwaa enee daamaɗa, laakka ɓuwaa, daa ɓa keloheeri ɓa dalla kiwoꞌ an:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Yíinoo gaɓa foolla, ɓeɓpa epoos, ñoonndawa ga biniigaꞌ, ya pokkawa ga siñdaa dooꞌ, lëehíꞌta ya noonndawa Yéesu ya ɗuuƴwa, ee yaa woꞌ an:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wayee Yéesu lessa koonaa kiyaak, lëehɗukka.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Rídóonaa wiyaakwaa poksee ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, kún ɗekataa wëñ kiselaꞌɗa dalla kiɗaꞌ kom kanak, aboh ga ɗook bi ga kakay.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa ee tuukee ga fíkíi Yéesuɗa, daa ya hotee ga kaanaa Yéesu waama, woꞌꞌa an:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Laakeera ɓan ɓeticaa ensee diꞌúsaayíꞌ, ɓaa malak ga. Mërí-Malleen bokee gaɓa, na Salomee na Mërí eew ɓiSaak yijutuut na Yosee.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ɓeticaama ɓërí taamsee na Yéesu ee ɓaa toputuꞌussi ga waa ya en ga Gëlíléeɗa. Laakeera daama ɓan ɓeti ɓiyewin ɓiliis ɓaa taamsee nari Yéerúsaleem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ga besaa waayukaa feetaa, ennda goonataa besaa Sabat, lak Kooh yaa hooɓ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yoseef ee dëk teeraa Arímatee, hayya. Iñaa ɓoꞌ yiyaak ga ɓuwaa bok ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa. Ee ya ɓan ya sekee Nguuraa Kooh. Ya laakka fít kikaꞌ ga Pílaat kimeekisohhi faraaffaa Yéesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kiteel kikaankaa Yéesu betta Pílaat. Ya ɓaylukka kon soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa, kimeekissi ati Yéesu maañin kikaan.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Daa soldaaraa taaseeri ga iñaama, ya onnda Yoseef kiɓeɓ faraaffaa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yoseef lommba píis fodii mëlíkaan, yóoskíꞌta Yéesu ga kuraanaa, múullari ga píisaa, lëehíꞌta faanneerari ga noŋ-loyaa yotu ga atoh. Lëehíꞌta ya pírgínnda atoh wiyaak, laŋnga halaa loyaa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mërí-Malleen na Mërí eew ɓiYoosee ɓaa malak ga daa Yéesu ekohuɗa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.