Marcos 13
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Yéesu enee na kimeƴ Kaanfaa Koohɗa, laakka ga tëelíbéecaagari yaa woꞌꞌi an:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yéesu taassari an:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yéesu yuŋnga ga ɗook tëgëlaa Ólíwíyéecaa, óowrúkohha na Kaanfaa Kooh. Ga daa ɓa wéetee nari daamaɗa, Peeꞌ, Saak, Saŋ na Andari meekisohussari an:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 - Woꞌaaríi, iñaama laakan kera, ee mandargii wiida teewohan an iñcii cii ɓéeɓca jomin kilaak?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yéesu kon yaa woꞌɓa an:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ɓiɓoꞌ ɓiyewin hay kikoorohu teekkoo, ɓa woꞌi an: «Mi yërí en Kiristaanii!» Ee ɓa hay kiɗúk ɓoꞌ ɓiyewin.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Binaa ɗú keloh yëngël heñ wala an heñ laakin ga ɗekataa, kaa tíitat, ndaga iñcaama jomin kilaak, wayee lak ëldúna leꞌꞌii kitúkíꞌ duum.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 En kiꞌenaa, kúl hay kiɓewuk, keen ga ɗook kúl mooroomci, ee nguuꞌ hay kiɓewuk, keen ga ɗook nguuꞌ mooroomci; kakayfii hay kiyëngëluk ga ɗekat ciyewin ee aꞌ hay kilaak. Iñaama ƴah kiman na dalaaraa mesiklaatcaa ga kimatuk ɓetiɗa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Wayee ɗú, tumat ndaŋ ga haffúu. Ɗú hay kiɓayu paancaa yaawúuꞌcaa, ɗú hay kirípu na ngeeꞌ ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa. Mi hay kitah bi ɗú hay kituukɗu ga fíkíi haꞌ-nguuꞌcii na ga fíkíi buuꞌcii, doonaa ɗú tuukuk Hewhewii winéwíꞌwii ga fíkíiɓa.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Hewhewii winéwíꞌwii jomin kiyéegalohu paaƴ ga heetcii tóoh.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Binaa ɗú abu kiɓayunaa, helciirúu dalat ga iñaa ɗú joman kiwoꞌɗa, ee woꞌat rek iñaa Kooh onanndúu kiwoꞌ ga wahtaama siiꞌɗa, ndaga enndii ɗú ƴah kiwoꞌ, wayee Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Yaakmun hay kiꞌeroh këmëeŋkíci ya tíku kikaan. Paamun hay kiꞌeroh kowuci ka tíku kikaan. Oomaacaa hay kiɓeɓku, keenu ga ɗook paamɓa na eewɓa, aplukɓa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Mi hay kitah bi ɓoꞌ ɓiyewin hayyúu kisagu. Wayee ɓaa fu guuꞌguuluk bi ga daa tóoh leehanaa, fu yaama fu hay kimúc.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 - Bëríinaa ɗú hotan ɓaa woꞌu “yiꞌaraamíꞌyaa pooki kúlɗa” aas ga daa ya jomoo kiꞌaasɗanaa -- ee ɓaa fu jaŋ iñii yiinaa, tumaa ndaŋ!-- Ɓuwaa iñaama laakan Yúudéeɗa, ɓa núpat ɓa aaw jaŋjaŋcaa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ɓaa iñaama laakanndi yugin kiꞌíikaruk ga ɗook taahaagariɗa, hanat kisek kiyoosuk kiɓeɓ yen ga ɗuuƴ túuƴci,
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ee ɓaa iñaama laakan yooncaaɗa, hanat kiɓoyuk kaan kiɓeɓnee kúltífaagari.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Massa ɓeticaa bescaama laakanɓa na look, na ɓaa ensan na kiɓëpíꞌɗa!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Kíimat Kooh ati iñcaama hídohoo ga wahtu ñiin wiméeskíꞌ.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ndaga ga bescaama, mesiklaatcaa dalan ɓuwaaɗa hay kiyak yakaa wëeꞌtaa ga an wii, mossii kilaak iñaa man ɗa, aboh ga waa Kooh ɗeɓ kisak ëldúnaɗa bi wati, ee iñaa madan ɗa laakisanndii bi taaꞌ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ee binaa newéeríi Haꞌmudii ya nëewís bescaamanaa, eneenaa ken múcoo, wayee ɓuwaa ya tanɗa tahha bi ya nëewíssaca.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kon binaa ɓoꞌ woꞌꞌúu an: «Malkat, Kiristaanii yii dii!» wala «Malkat, ya yaa daa!» Kaa gëmat.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 En kiꞌenaa, ɓiɓoꞌ hay kikoluk, ɓa tík hafɓa Kiristaa na ɓisëldíiga-Kooh ee lak saboh. Ɓa tumi kíntaan na enaama cidóoyíꞌ-waaꞌ kiɗúk sah, enee an mínukinaa, ɓuwaa Kooh tanukɗa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Watukat haffúu, mi yéegalinndúu tóoh balaa dara hewanaa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 - Wayee ga bescaama, lak coonucaa ɓuwaa dayanɗa paafin, nohii dal kiñúusíꞌ, ñiidii íis kileeꞌ,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 tuꞌoltaa hay ɗëegískoh asamaan ta keen, ee tóoh iñcii en ga asamaaniiɗa hícukoh.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Fodaama Kowukii ɓii hay kihotu ga ɗuuƴ yaayeelcii, ka yoosuki ee ka taam na dooli wiyaak na ndam.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ya hay kiwos malaakacaa ɓa nëgíroh ɓuwaa ya tan, enu ga ɓakcii cinikiiscii ga ëldúnaɗa, aboh ga dii kakayfii dalohɗa bi ga daa fa eemoh.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 - Malkat iñii een jëgíꞌtúu ga iñaamaɗa. Binaa toytaa kedikkaa neꞌ kineꞌ bi, ee tuuꞌtaa dal kitapisaa, ɗú ínoh an lah deeyin.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Fodaama ɓan, binaa ɗú hot iñcaama ca laakaa, ínohat an Kowukii ɓii deeyin, ya leꞌin halii.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; bi ɓuwii wati kaanu ɓéeɓɓanaa, iñcaama tóoh hay kilaak.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Asamaanii na kakayfii hay kifaay wayee woꞌeenndoo faayoo múk.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 - En loo iñaa aaw ga besaa wala wahtaa iñaama laakohanɗa, ken ínohoowa. Enndii malaakacaa ga asamaanɗa, ee enndii sah Kowukii. Paamudii doŋ ínohwa.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Watukat, kaa neehat ndaga ɗú ínohoo wahtaa Kowukii ɓii ƴah kihayɗa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Iñaama madan na fodii ɓoꞌ yaa en na kiƴah kiɓaaɓ: Ya meƴ kaanci, ya tíkfa ga yah súrgacaagari. Ya eꞌ yaa en ɓéeɓ iñaa ya jom kilëgëyɗa. Ya nak ɓaa ƴah kituuk ga hal-kaadaaɗa kineeh kiwatuk.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kon kaa neehat ndaga ɗú ínohoo ati haꞌ-kaanfii hayan kera. Ati ƴah lak Kooh hoowin, ati ga leeloo wek, ati lak siikaa kodin, ati ga kím.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Binaa ya en jalañ ga fíkíirúunaa, ya hanattúu kibet lak ɗú ɓii neeh.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Iñii mi woꞌꞌúu yii, mi woꞌka ɓaa en ɓéeɓ, kaa neehat!
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.