Marcos 10

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesu meyohha daama, aawwa dëkcaa bok ga gohaa Yúudée ee hanoh húlúwaa Yúrdeŋɗa gaaɗa. Ɓuwaa ɓiyewin haysissa, nëgírukohussa ga yahaaci. Ee ya enissaɓa kijëgíꞌ fodaa ya meereeka kitumɗa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Laakka Fërísiyeeŋcaa hayu bi gari kifíꞌti, ɓa meekissari an:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yéesu meekissaɓa ɓan an:
3 Jesus respondeu:
4 Ɓa taassa an:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yéesu nak woꞌꞌaɓa an:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Wayee ga kiɗewaa, ga waa Kooh sak ëldúnaɗa «Ya tummba ɓoꞌ, ƴaal na ɓeti.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kërí tah bi ƴaal hay kifoñ paamci na eeci, ya aboh na ɓetici,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ee ɓa ɓanak, ɓa en ɓoꞌ yíinoo». Fodaama ɓa enissii ɓanak, wayee ɓa en yíinoo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kon ɓoꞌ hanat kihëgísoh iñaa Kooh akitohin.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Waa ɓa leꞌꞌa kaan, tëelíbéecaa meekisussa Yéesu iñaa aaw ga iñaama.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ya taassaɓa an:
11 E Jesus lhes disse:
12 Fodaama ɓan, binaa ɓeti foñ ƴaalci, pajuk ga ƴaal yiliisaa, ya ɗúkin ƴaalaagari yiɗewaayaa, ya faanukka na ƴaal yiliis.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɓiɓoꞌ haydohɗussa Yéesu tuꞌoomaa, ya tík yahcaagari ga ɗookɓa. Wayee tëelíbéecaa ɓaa ñaꞌ ɓuwaama.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Daa Yéesu hotee iñaama, keeñci tammba ga, ya woꞌꞌa tëelíbéecaa an:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓaa fu tookkii Nguurii Kooh fodii kuꞌoomaanaa, fu aasoo ga.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Lëehíꞌta ya ɓeɓpa oomaacaa, ya tíkka yaa en ɓéeɓ yah, barkeellaɓa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Daa Yéesu enee na kimeƴ kiƴahɗa, laakka ɓoꞌ yiƴaal yaa hay gari na jaaꞌ, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici, meekissari an:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yéesu woꞌꞌari an:
18 Jesus respondeu:
19 Fu ínohin iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa: «Kaa laŋ kumuun ɓoꞌ; kaa ɗúk ɓetifu wala ƴaalfu, fu faanuk na ɓoꞌ yiliis; kaa lok; kaa seediꞌ saboh; kaa tooñ mooroomfu; kelohɗaa paamfu na eefu.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ɓaa taassari an:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yéesu malakka ɓaa, waaꞌtari. Ya woꞌꞌari an:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɓaa nak enee ɓoꞌ yiyéwíníꞌ alal, ee daa ya kelohee woꞌeenaama, ya súuñɗukka lool, keeñci leehha ga tak, ya yaa ƴah.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yéesu malakka ɓuwaa wíilliɗa, woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tëelíbéecaa Yéesu waaruꞌussa lool ga woꞌeencaagari. Ee ya tíkissa ga an:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Geeleem paaf ga noŋ kúuc, kërí wëñ kiyooɓ daa haꞌ-alal aasan ga Nguurii Kooh.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tëelíbéecaa wëñussa kiwaaruꞌu. Ɓa ɓaa meekisoh ga díkaantiɓa an:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yéesu malakkaɓa, woꞌꞌa an:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peeꞌ nak dalla kiwoꞌ an:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yéesu taassari an:
29 Jesus respondeu:
30 fu hay kilaak dii, iñaa wëñ iñcaama bes citéeméeꞌ: kaan ciyewin, na ɓikëmëeŋkímun ɓiƴaal na ɓiɓeti na ɓiyaakmun ɓiƴaal na ɓiɓeti, ɓiꞌeemun, towu na yoon ciyewin. Iñcaama taaban na kihatalu ga ngëm; ee fayuraa fu laak kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɓiyewin ga ɓuwii ɗeɓ watiɗa ɓërí mëeñjohan ee ɓiyewin ga ɓuwii mëeñjohɗa ɓërí ɗewan.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Waa ennda ɗa, ɓa ammba waasaa aaw Yéerúsaleemɗa. Yéesu hanohee fíkíi. Tëelíbéecaagari, helcaagaɓa daléeríi dara ee ɓuwaa ɓíinoo taamsee ga fenoociɗa niikussa. Yéesu ɓaysissa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa haŋ, ya yaa woꞌɓa iñaa ƴahanndi kidalɗa.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ya woꞌeeɓa an:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ɓaama hayyi kiñaawalsoh, ɓa toossohhi, ɓa típpi laawoo, ɓa appi. Lëehíraa, bes kaahay tík ganaa ya mílís.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Saak na Saŋ, towutaa Sebedee, deeyussa ga Yéesu, woꞌussari an:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yéesu meekissaɓa an:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ɓa taassa an:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ɓa taassa an:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Wayee en iñaa aaw ga kiyuŋ ga yahhoo ñaam wala ga yahhoo segaa, enndii mi jomka kiwoꞌ. Ɓuwaa Kooh waayukiꞌ ɓakcaamaɗa ɓërí ƴahca kiꞌeru.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Daa tëelíbéecaa tesɗa kelohsee iñaama, ɓa dalla kiꞌayluk Saak na Saŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yéesu dallaɓa kiɓay, woꞌꞌaɓa an:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Iñaa manɗa hanat ɗa kilaak ga ɗuuƴcúu. Wayee laak ɓaa waaꞌ kiꞌen ɓoꞌ yiyaak ga ɗuuƴcúunaa, ya joman kiꞌen súrgarúu,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ee ɓaa waaꞌ garúu kikuliyukaa, ya joman kiꞌen ñaam ɓuwaa tóohɓa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 En kiꞌenaa, kiheel súrga tahhii Kowukii ɓii kihay, wayee ka hay kiꞌen súrga ɓuwii, na kiꞌeroh kumuunci doo ya laas tumuun ɓoꞌ ɓiyewin.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yéesu na tëelíbéecaagari leꞌussa Yéríkóo. Waa ɓa meyoh ga teeraama na ɓiɓoꞌ ɓicaakíꞌ, laakka búumíraa teeku Bartímée, kowu Tímée, yugin ga yahaanaa waasaa, yaa sarahtuk.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Daa ya kelohee an Yéesu Nasareet yaa hay, ya yaa fiip an:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ɓuwaa ɓaa ñaꞌti, an doo ya ɗekoh. Wayee ya yaa wëñ kifiip an:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yéesu tuukka, woꞌꞌa an:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Búumíraa dalla kijaf paltaagari, ya kolukka bërít, yaa hay ga Yéesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yéesu meekissari an:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yéesu woꞌꞌari an:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.