Marcos 10

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesu meyohha daama, aawwa dëkcaa bok ga gohaa Yúudée ee hanoh húlúwaa Yúrdeŋɗa gaaɗa. Ɓuwaa ɓiyewin haysissa, nëgírukohussa ga yahaaci. Ee ya enissaɓa kijëgíꞌ fodaa ya meereeka kitumɗa.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Laakka Fërísiyeeŋcaa hayu bi gari kifíꞌti, ɓa meekissari an:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yéesu meekissaɓa ɓan an:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ɓa taassa an:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yéesu nak woꞌꞌaɓa an:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Wayee ga kiɗewaa, ga waa Kooh sak ëldúnaɗa «Ya tummba ɓoꞌ, ƴaal na ɓeti.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kërí tah bi ƴaal hay kifoñ paamci na eeci, ya aboh na ɓetici,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ee ɓa ɓanak, ɓa en ɓoꞌ yíinoo». Fodaama ɓa enissii ɓanak, wayee ɓa en yíinoo.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kon ɓoꞌ hanat kihëgísoh iñaa Kooh akitohin.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Waa ɓa leꞌꞌa kaan, tëelíbéecaa meekisussa Yéesu iñaa aaw ga iñaama.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ya taassaɓa an:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Fodaama ɓan, binaa ɓeti foñ ƴaalci, pajuk ga ƴaal yiliisaa, ya ɗúkin ƴaalaagari yiɗewaayaa, ya faanukka na ƴaal yiliis.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ɓiɓoꞌ haydohɗussa Yéesu tuꞌoomaa, ya tík yahcaagari ga ɗookɓa. Wayee tëelíbéecaa ɓaa ñaꞌ ɓuwaama.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Daa Yéesu hotee iñaama, keeñci tammba ga, ya woꞌꞌa tëelíbéecaa an:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓaa fu tookkii Nguurii Kooh fodii kuꞌoomaanaa, fu aasoo ga.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Lëehíꞌta ya ɓeɓpa oomaacaa, ya tíkka yaa en ɓéeɓ yah, barkeellaɓa.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Daa Yéesu enee na kimeƴ kiƴahɗa, laakka ɓoꞌ yiƴaal yaa hay gari na jaaꞌ, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici, meekissari an:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yéesu woꞌꞌari an:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Fu ínohin iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa: «Kaa laŋ kumuun ɓoꞌ; kaa ɗúk ɓetifu wala ƴaalfu, fu faanuk na ɓoꞌ yiliis; kaa lok; kaa seediꞌ saboh; kaa tooñ mooroomfu; kelohɗaa paamfu na eefu.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ɓaa taassari an:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yéesu malakka ɓaa, waaꞌtari. Ya woꞌꞌari an:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ɓaa nak enee ɓoꞌ yiyéwíníꞌ alal, ee daa ya kelohee woꞌeenaama, ya súuñɗukka lool, keeñci leehha ga tak, ya yaa ƴah.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yéesu malakka ɓuwaa wíilliɗa, woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tëelíbéecaa Yéesu waaruꞌussa lool ga woꞌeencaagari. Ee ya tíkissa ga an:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Geeleem paaf ga noŋ kúuc, kërí wëñ kiyooɓ daa haꞌ-alal aasan ga Nguurii Kooh.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tëelíbéecaa wëñussa kiwaaruꞌu. Ɓa ɓaa meekisoh ga díkaantiɓa an:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yéesu malakkaɓa, woꞌꞌa an:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peeꞌ nak dalla kiwoꞌ an:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yéesu taassari an:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 fu hay kilaak dii, iñaa wëñ iñcaama bes citéeméeꞌ: kaan ciyewin, na ɓikëmëeŋkímun ɓiƴaal na ɓiɓeti na ɓiyaakmun ɓiƴaal na ɓiɓeti, ɓiꞌeemun, towu na yoon ciyewin. Iñcaama taaban na kihatalu ga ngëm; ee fayuraa fu laak kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ɓiyewin ga ɓuwii ɗeɓ watiɗa ɓërí mëeñjohan ee ɓiyewin ga ɓuwii mëeñjohɗa ɓërí ɗewan.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Waa ennda ɗa, ɓa ammba waasaa aaw Yéerúsaleemɗa. Yéesu hanohee fíkíi. Tëelíbéecaagari, helcaagaɓa daléeríi dara ee ɓuwaa ɓíinoo taamsee ga fenoociɗa niikussa. Yéesu ɓaysissa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa haŋ, ya yaa woꞌɓa iñaa ƴahanndi kidalɗa.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ya woꞌeeɓa an:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ɓaama hayyi kiñaawalsoh, ɓa toossohhi, ɓa típpi laawoo, ɓa appi. Lëehíraa, bes kaahay tík ganaa ya mílís.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Saak na Saŋ, towutaa Sebedee, deeyussa ga Yéesu, woꞌussari an:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yéesu meekissaɓa an:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ɓa taassa an:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ɓa taassa an:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Wayee en iñaa aaw ga kiyuŋ ga yahhoo ñaam wala ga yahhoo segaa, enndii mi jomka kiwoꞌ. Ɓuwaa Kooh waayukiꞌ ɓakcaamaɗa ɓërí ƴahca kiꞌeru.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Daa tëelíbéecaa tesɗa kelohsee iñaama, ɓa dalla kiꞌayluk Saak na Saŋ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yéesu dallaɓa kiɓay, woꞌꞌaɓa an:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Iñaa manɗa hanat ɗa kilaak ga ɗuuƴcúu. Wayee laak ɓaa waaꞌ kiꞌen ɓoꞌ yiyaak ga ɗuuƴcúunaa, ya joman kiꞌen súrgarúu,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ee ɓaa waaꞌ garúu kikuliyukaa, ya joman kiꞌen ñaam ɓuwaa tóohɓa.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 En kiꞌenaa, kiheel súrga tahhii Kowukii ɓii kihay, wayee ka hay kiꞌen súrga ɓuwii, na kiꞌeroh kumuunci doo ya laas tumuun ɓoꞌ ɓiyewin.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yéesu na tëelíbéecaagari leꞌussa Yéríkóo. Waa ɓa meyoh ga teeraama na ɓiɓoꞌ ɓicaakíꞌ, laakka búumíraa teeku Bartímée, kowu Tímée, yugin ga yahaanaa waasaa, yaa sarahtuk.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Daa ya kelohee an Yéesu Nasareet yaa hay, ya yaa fiip an:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ɓuwaa ɓaa ñaꞌti, an doo ya ɗekoh. Wayee ya yaa wëñ kifiip an:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yéesu tuukka, woꞌꞌa an:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Búumíraa dalla kijaf paltaagari, ya kolukka bërít, yaa hay ga Yéesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yéesu meekissari an:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yéesu woꞌꞌari an:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.