Lucas 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Yéesu nëgírohha tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa, ya eꞌtaɓa dooli na kimín kikaal raɓcaa ɓéeɓɓa ga ɓuwaa, na kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Lëehíꞌta ya wossaɓa kiyéegaloh Nguuraa Kooh na kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ya woꞌꞌaɓa an:
3 E disse-lhes:
4 Túuyaa ɗú aasoh ɓéeɓ, tesat da bi ga daa ɗú kolkohan daama.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ee binaa ɓuwaa sagussúu kitook ga kaancaagaɓanaa, meyat dëkaa waama, yëekírukat pëndëlaa ga kotcaagarúuɗa. Iñaama hay kiteewoh kimúuƴkaagaɓa.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tëelíbéecaa karussa, ɓa kooꞌta ga dëk na dëk, ɓa ɓaa yéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaa ee ɓaa wëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa ga daa en ɓéeɓ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eroot, buuraa gohaa Gëlílée, yéeŋnga iñaa heweeɗa tóoh. Ya jaahliꞌꞌa ga ndaga laakeera ɓuwaa woꞌee an:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ɓíinoo an:
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Wayee Eroot woꞌꞌa an:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Apotaaꞌcaa ɓoƴkussa, ɓa ɓéestíꞌta Yéesu tóoh iñcaa ɓa tumeeɗa. Ya woꞌꞌaɓa ɓa taam nari, ya kaꞌta naɓa daa wéetin, ga ɓak teeraa woꞌu Betsaydaa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Daa ɓuwaa yéegeeka, ɓa taabukkari. Yéesu íissaɓa ɓa hay, lëehíꞌta ya yaa woꞌɓa ga iñaa aaw ga Nguuraa Kooh, ee ya yaa wëkíꞌ ɓuwaa sooluk kipayuɗa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa deeyussa ga Yéesu lak Kooh yaa hooɓ, woꞌussari an:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Wayee Yéesu loffaɓa an:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 En kiꞌenaa, laakeera daama iñaa leꞌ ƴaal ɓijúnni-yëtúus. Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ɓa tummba fodaama. Ɓa yugiꞌtaɓa ɓéeɓɓa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yéesu ɓeɓpa mbúurúcaa ciyëtúuscaa na jëncaa kanakcaa, ya taaginukka ɗook, ya gërëmmba Kooh gaca. Lëehíꞌta ya gúꞌsohhaca, ya eꞌta tëelíbéecaa ɓa waroh ɓuwaa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ɓuwaa ɓéeɓɓa ñammba bi ɓa kappa pút, ee pañi cidaaŋkaah na kanak wookussa ga iñaa teseeɗa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Laakka bes, lak Yéesu enee na kikíim Kooh haŋci ee tëelíbéecaagari ensee nari daama. Ya meekissaɓa an:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ɓa taassa an:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ya meekissaɓa an:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ken hanat kiwoꞌ iñaa aaw ga.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Doo ya hanndaɓa kiwoꞌ an:
22 dizendo:
23 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa ɓuwaa ɓéeɓɓa an:
23 Jesus dizia a todos:
24 Ndaga ɓaa fu waaꞌ kisom kumuunfunaa fu hayka kiñak bi taaꞌ; wayee ɓaa mi tahhaa kiñak kumuunfunaa, fu hay kipes bi taaꞌ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ee kilaak iñcii ga ëldúnaɗa tóoh jeriñan ɓoꞌ ya, en lak ya ñak hafcinaa wala ya saŋkuꞌaa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ndaga ɓaa mi enndaa kaci mi na woꞌeeniigoonaa, fu hay kiꞌen kaci ga Kowukii ɓii bëríinaa ya hayan ga ndamaagari na waa paamci na waa malaakacaa ɓiselaꞌíꞌɓaa.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓiɓoꞌ ga ɓuwii ɓii kaansoo ee ɓa hottii Nguurii Kooh.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ga waa Yéesu woꞌꞌa woꞌeencaama bi tíkka ga iñaa leꞌ bes ciyitnakaahay, ya woꞌꞌa Peeꞌ, Saŋ na Saak ɓa taam nari, ya lappa naɓa ga ɗook jaŋjagaa kikíim Kooh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ga daa Yéesu enee na kikíim Koohɗa, fíkíifaagari ennda filiis ee kúltícaagari yaanaawwa ɗer bi caa melic.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ga ɗekataama, laakka ɓoꞌ ɓanak ɓaa meƴ ga ɗuuƴ ndamaa Kooh ee ɓa ɓaa saawal nari: enee Móyíis na Ili.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ɓa ɓaa saawal nari ga iñaa aaw ga kikaankaagari ƴah kilaak ga Yéerúsaleemɗa.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Lak Peeꞌ na ɓuwaa ya taam naɓaɗa ɓaa ga pëní fiyaak. Wayee ga waa ɓa yúudukɗa, ɓa hotta ndamaa Yéesu na ɓuwaa ɓanakɓaa tuuksee nariɗa.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ga wahtaa ɓuwaama enu na kitagohu na Yéesuɗa, Peeꞌ woꞌꞌa Yéesu an:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Lak Peeꞌ yaa lís kiwoꞌ fodaama, laakka yaayeelaa hay, úullaɓa. Tëelíbéecaa tíitussa ga waa ɓa en na kiꞌaas ga ɗuuƴ yaayeelaaɗa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ee ga ɗuuƴ yaayeelaa laakka koonaakaa woꞌ an:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ga waa koonaakaa lëehíꞌ kiwoꞌɗa, tëelíbéecaa hotsee Yéesu rek daama. Ɓa ɗekohussa na iñaama, ee ga wahtaama ɓa ɓéestíꞌtii ken iñaa ɓa hoteeɗa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ga besaa tík gaɗa, Yéesu na tëelíbéecaa yoosukussa ga jaŋjagaa, mbooloo wiyaak hayyari kitëebíluknee.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ga ɗuuƴ mbooloomaa laakka ɓaa en na kifiip an:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Leekleek raɓ ɓúukki, ya aawi kifiip. Rawii saylukohiri, kúuwkaa kúuwi; ya sodalli lool ee ya gaawoori kiꞌíis.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mi kíimin tëelíbéeciigaraa ɓa kaal rawii wayee ɓa mínndii.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yéesu taassa an:
41 Jesus exclamou:
42 Daa oomaanaa deeyee, rawaa fetallari kakay, yaa saylukohhi didóolíꞌ. Wayee Yéesu gëtta rawaa, wëkíꞌta oomaanaa. Lëehíꞌta ya íkkari paamci.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ɓéeɓ ɓuwaa waaruꞌussa ga yaklaataa doolaa Kooh.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 - Súkúrukat dijófíꞌ iñii mi ƴahhúu kiwoꞌ yii: Kowukii ɓii hay kitíku ga yah ɓuwii.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wayee ɓa ínohhii iñaa woꞌeenaama waaꞌ kiwoꞌɗa, ndaga woꞌeenaa man na cah gaɓa, bi ɓa mínndii kiꞌínoh iñaa wa waaꞌ kiwoꞌɗa ee ɓa kaañnjiiri kimeekisoh iñaa aaw ga woꞌeenaama.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Tëelíbéecaa Yéesu enussa ga kinookoh ga ɗuuƴɓa kiꞌínoh ɓaa wëñ kiyak gaɓaɗa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yéesu ínohha iñaa ɓa halaatɗa, ya ɓeɓpa kuꞌoomaa, tuukiꞌtaja ga yahaaci.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaɓa an:
48 e lhes disse:
49 Saŋ ɓeɓpa woꞌeenaa, woꞌꞌa an:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yéesu loffari an:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ga waa wahtaa Yéesu jomee kikolkoh ëldúna, ya lap ɗook-Kooh leꞌꞌa, ya tuukka tek ga kikaꞌ Yéerúsaleem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ya wossa ɓiɓoꞌ ɓa ɗëwírukki. Ga waa ɓuwaa karussa, ɓa aassa dëk-kaw ga gohaa Samaríi, kiheeliꞌ Yéesu ga daa ya dalan.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Wayee ɓu-dëkaa sagussa Yéesu aas da, ndaga ya aawee Yéerúsaleem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Daa tëelíbéecaa Yéesu, Saak na Saŋ hotee iñaama ɓa woꞌꞌa an:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wayee Yéesu mëeñsukka gaɓa, yaa ñaꞌɓa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Lëehíꞌta ɓa ɓaa ƴah dëk-kaw wiliis.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yéesu na tëelíbéecaagari ensee ga waas, laakka ɓaa woꞌꞌi an:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yéesu woꞌꞌari an:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yéesu woꞌꞌa ɓoꞌ yiliis an:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Wayee Yéesu woꞌꞌari an:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ɓoꞌ yiliis woꞌissari an:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yéesu loffari an:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.