Lucas 9

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yéesu nëgírohha tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa, ya eꞌtaɓa dooli na kimín kikaal raɓcaa ɓéeɓɓa ga ɓuwaa, na kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Lëehíꞌta ya wossaɓa kiyéegaloh Nguuraa Kooh na kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ya woꞌꞌaɓa an:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Túuyaa ɗú aasoh ɓéeɓ, tesat da bi ga daa ɗú kolkohan daama.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ee binaa ɓuwaa sagussúu kitook ga kaancaagaɓanaa, meyat dëkaa waama, yëekírukat pëndëlaa ga kotcaagarúuɗa. Iñaama hay kiteewoh kimúuƴkaagaɓa.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Tëelíbéecaa karussa, ɓa kooꞌta ga dëk na dëk, ɓa ɓaa yéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaa ee ɓaa wëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa ga daa en ɓéeɓ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Eroot, buuraa gohaa Gëlílée, yéeŋnga iñaa heweeɗa tóoh. Ya jaahliꞌꞌa ga ndaga laakeera ɓuwaa woꞌee an:
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ɓíinoo an:
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Wayee Eroot woꞌꞌa an:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Apotaaꞌcaa ɓoƴkussa, ɓa ɓéestíꞌta Yéesu tóoh iñcaa ɓa tumeeɗa. Ya woꞌꞌaɓa ɓa taam nari, ya kaꞌta naɓa daa wéetin, ga ɓak teeraa woꞌu Betsaydaa.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Daa ɓuwaa yéegeeka, ɓa taabukkari. Yéesu íissaɓa ɓa hay, lëehíꞌta ya yaa woꞌɓa ga iñaa aaw ga Nguuraa Kooh, ee ya yaa wëkíꞌ ɓuwaa sooluk kipayuɗa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa deeyussa ga Yéesu lak Kooh yaa hooɓ, woꞌussari an:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Wayee Yéesu loffaɓa an:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 En kiꞌenaa, laakeera daama iñaa leꞌ ƴaal ɓijúnni-yëtúus. Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ɓa tummba fodaama. Ɓa yugiꞌtaɓa ɓéeɓɓa.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yéesu ɓeɓpa mbúurúcaa ciyëtúuscaa na jëncaa kanakcaa, ya taaginukka ɗook, ya gërëmmba Kooh gaca. Lëehíꞌta ya gúꞌsohhaca, ya eꞌta tëelíbéecaa ɓa waroh ɓuwaa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ɓuwaa ɓéeɓɓa ñammba bi ɓa kappa pút, ee pañi cidaaŋkaah na kanak wookussa ga iñaa teseeɗa.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Laakka bes, lak Yéesu enee na kikíim Kooh haŋci ee tëelíbéecaagari ensee nari daama. Ya meekissaɓa an:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ɓa taassa an:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ya meekissaɓa an:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ken hanat kiwoꞌ iñaa aaw ga.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Doo ya hanndaɓa kiwoꞌ an:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa ɓuwaa ɓéeɓɓa an:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ndaga ɓaa fu waaꞌ kisom kumuunfunaa fu hayka kiñak bi taaꞌ; wayee ɓaa mi tahhaa kiñak kumuunfunaa, fu hay kipes bi taaꞌ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ee kilaak iñcii ga ëldúnaɗa tóoh jeriñan ɓoꞌ ya, en lak ya ñak hafcinaa wala ya saŋkuꞌaa?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ndaga ɓaa mi enndaa kaci mi na woꞌeeniigoonaa, fu hay kiꞌen kaci ga Kowukii ɓii bëríinaa ya hayan ga ndamaagari na waa paamci na waa malaakacaa ɓiselaꞌíꞌɓaa.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓiɓoꞌ ga ɓuwii ɓii kaansoo ee ɓa hottii Nguurii Kooh.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ga waa Yéesu woꞌꞌa woꞌeencaama bi tíkka ga iñaa leꞌ bes ciyitnakaahay, ya woꞌꞌa Peeꞌ, Saŋ na Saak ɓa taam nari, ya lappa naɓa ga ɗook jaŋjagaa kikíim Kooh.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ga daa Yéesu enee na kikíim Koohɗa, fíkíifaagari ennda filiis ee kúltícaagari yaanaawwa ɗer bi caa melic.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ga ɗekataama, laakka ɓoꞌ ɓanak ɓaa meƴ ga ɗuuƴ ndamaa Kooh ee ɓa ɓaa saawal nari: enee Móyíis na Ili.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ɓa ɓaa saawal nari ga iñaa aaw ga kikaankaagari ƴah kilaak ga Yéerúsaleemɗa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Lak Peeꞌ na ɓuwaa ya taam naɓaɗa ɓaa ga pëní fiyaak. Wayee ga waa ɓa yúudukɗa, ɓa hotta ndamaa Yéesu na ɓuwaa ɓanakɓaa tuuksee nariɗa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ga wahtaa ɓuwaama enu na kitagohu na Yéesuɗa, Peeꞌ woꞌꞌa Yéesu an:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Lak Peeꞌ yaa lís kiwoꞌ fodaama, laakka yaayeelaa hay, úullaɓa. Tëelíbéecaa tíitussa ga waa ɓa en na kiꞌaas ga ɗuuƴ yaayeelaaɗa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ee ga ɗuuƴ yaayeelaa laakka koonaakaa woꞌ an:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ga waa koonaakaa lëehíꞌ kiwoꞌɗa, tëelíbéecaa hotsee Yéesu rek daama. Ɓa ɗekohussa na iñaama, ee ga wahtaama ɓa ɓéestíꞌtii ken iñaa ɓa hoteeɗa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ga besaa tík gaɗa, Yéesu na tëelíbéecaa yoosukussa ga jaŋjagaa, mbooloo wiyaak hayyari kitëebíluknee.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ga ɗuuƴ mbooloomaa laakka ɓaa en na kifiip an:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Leekleek raɓ ɓúukki, ya aawi kifiip. Rawii saylukohiri, kúuwkaa kúuwi; ya sodalli lool ee ya gaawoori kiꞌíis.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mi kíimin tëelíbéeciigaraa ɓa kaal rawii wayee ɓa mínndii.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yéesu taassa an:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Daa oomaanaa deeyee, rawaa fetallari kakay, yaa saylukohhi didóolíꞌ. Wayee Yéesu gëtta rawaa, wëkíꞌta oomaanaa. Lëehíꞌta ya íkkari paamci.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ɓéeɓ ɓuwaa waaruꞌussa ga yaklaataa doolaa Kooh.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 - Súkúrukat dijófíꞌ iñii mi ƴahhúu kiwoꞌ yii: Kowukii ɓii hay kitíku ga yah ɓuwii.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Wayee ɓa ínohhii iñaa woꞌeenaama waaꞌ kiwoꞌɗa, ndaga woꞌeenaa man na cah gaɓa, bi ɓa mínndii kiꞌínoh iñaa wa waaꞌ kiwoꞌɗa ee ɓa kaañnjiiri kimeekisoh iñaa aaw ga woꞌeenaama.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tëelíbéecaa Yéesu enussa ga kinookoh ga ɗuuƴɓa kiꞌínoh ɓaa wëñ kiyak gaɓaɗa.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yéesu ínohha iñaa ɓa halaatɗa, ya ɓeɓpa kuꞌoomaa, tuukiꞌtaja ga yahaaci.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaɓa an:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Saŋ ɓeɓpa woꞌeenaa, woꞌꞌa an:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yéesu loffari an:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ga waa wahtaa Yéesu jomee kikolkoh ëldúna, ya lap ɗook-Kooh leꞌꞌa, ya tuukka tek ga kikaꞌ Yéerúsaleem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ya wossa ɓiɓoꞌ ɓa ɗëwírukki. Ga waa ɓuwaa karussa, ɓa aassa dëk-kaw ga gohaa Samaríi, kiheeliꞌ Yéesu ga daa ya dalan.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Wayee ɓu-dëkaa sagussa Yéesu aas da, ndaga ya aawee Yéerúsaleem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Daa tëelíbéecaa Yéesu, Saak na Saŋ hotee iñaama ɓa woꞌꞌa an:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Wayee Yéesu mëeñsukka gaɓa, yaa ñaꞌɓa.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Lëehíꞌta ɓa ɓaa ƴah dëk-kaw wiliis.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yéesu na tëelíbéecaagari ensee ga waas, laakka ɓaa woꞌꞌi an:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yéesu woꞌꞌari an:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yéesu woꞌꞌa ɓoꞌ yiliis an:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Wayee Yéesu woꞌꞌari an:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ɓoꞌ yiliis woꞌissari an:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yéesu loffari an:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.