Lucas 7
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Ga waa Yéesu lëehíꞌta kiwoꞌ iñcaa ya waaree ɓuwaa kelohɗa, ya kaꞌta teeraa Kafarnawom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Daama laakeera soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ga heñɗa. Ɓaa yaama laakeera súrga, yaa ya keeñukin, lakanaa súrgaa ɗúukoolin bi yaa ƴah kilëehɗuk.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ga daa soldaaraama kelohee iñaa woꞌu ga loo Yéesuɗa, ya wossa ga yaakcaa yaawúuꞌcaa kikíimmbi ya hay kiwëkíꞌ súrgaagari.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ɓuwaa wosseeɗa hayussa ga Yéesu, ɓa tuukkiꞌtari tek, ɓa woꞌꞌari an:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ndaga ya waarin ɓu-dëkiigaríi, ee yërí tawah jaangu-yaawúuraagaríi.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Waa ennda ɗa Yéesu yaa ƴah naɓa. Ga waa ɓa deeƴca kaanfaa, soldaaraa yiyaakyaa wosissa ga fiiliimuncaagari, ɓa woꞌ Yéesu an:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 iñaama yërí tah bi mi woꞌ an joobinndoo mi hay na kihaffoo kihídohnee naraa. Wayee woꞌaa woꞌeen wíinoo rek, súrgiigoo wak.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ndaga mi ga kihaffoo, mi laakin ɓuwaa hanohhoo ɗook ee mi laakin soldaaꞌcaa hanohussoo kakay. Binaa mi woꞌ yii an karanaa, ya kaꞌ; mi woꞌ yíinoo an hayanaa, ya hay; ee binaa mi woꞌ súrgaagoo an tumaa iñii yiinaa, ya tummbi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Daa Yéesu kelohee woꞌeencaama, ya waaruꞌꞌa ga soldaaraa yiyaakyaa. Ya mëeñsukka ga mbooloomaa taabukeeriɗa, ya woꞌꞌa ɓuwaa an:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Lëehíꞌta ɓuwaa soldaaraa woseeɗa ɓoyukussa kaanfaa. Ɓa laakka súrgaa ɗúukooleeɗa wakin peleŋ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Lëehíꞌta Yéesu kaꞌta teeraa woꞌsi Nayinɗa. Tëelíbéecaagari na ɓoꞌ ɓiyewin taamsee nari.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ga waa ɓa deeƴca aasaaraa dëkaa, ya hotta ɓuwaa ɓaa ƴah kiꞌacnee faraaf. Ɓaa kaanɗa, enee kowu kíinoo ga eeci; ee eemunaa, ƴaalaa kaanin. Laakeera ɓoꞌ ɓiyewin ga dëkaa, ɓaa taam na ɓetifaa ga waas acaaꞌcaa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Daa Yéesu Haꞌmudii hotee eemunaa, ya laakka yërmaandi wiyaak gari, ya woꞌꞌari an:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Lëehíꞌta, Yéesu deeƴca, leꞌꞌa ga ñoyaa ɓuwaa abohɗa, ɓa tuukka. Yéesu woꞌꞌa an:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ɓaa kaaneeɗa kolukka, yuŋnga yaa aaw kiwoꞌ. Yéesu íkkari eemunaa.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ɓuwaa ɓéeɓɓa tíitussa ga iñaama ee ɓa ɓaa kañ Kooh, ɓa ɓaa woꞌ an:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Iñaa aaw ga Yéesu yaa ɓéestírukohu ga kúlkaa Yúudée ɓéeɓ na iñaa wíilwaɗa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Tëelíbéecaa Saŋ ɓéestírussari iñcaa Yéesu tumeeɗa tóohca. Ya ɓayya ɓanak gaɓa,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ya wossaɓa ga Yéesu, Haꞌmudii, kimeekissi an: «Fu yërí en ɓaa jom kihayɗanoo ɗí sekan ɓoꞌ yiliis?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ga waa ɓa kaꞌta bi ga Yéesu, ɓa woꞌꞌari an:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ga wahtaama siiꞌ, Yéesu wëkíꞌta ɓoꞌ ɓiyewin ga ɗúukoolcaagaɓa, na ga iñaa mesikɓaɗa, ya kaalla raɓcaa ga ɓuwaa ee búumíꞌ ɓiyewin, ya onndaɓa kihot.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ya dalla ɓuwaa kitaas an:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ɓaa mi tahhiiraa kisoof fenoo ga ngëmaagaraanaa, fu yewinin múuꞌ!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ga waa ɓuwaa Saŋ woseeɗa karussa, Yéesu aawwa kiwoꞌ mbooloomaa iñaa aaw ga Saŋ, an:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Enndiikanaa ɗú karee ya kimalaknee? Ɓoꞌ yaa ekuk kúltí cimóríre?
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Kon ɗú karee kimalaknee ya daama? Sëldíiga-Koohe? Ee! Mi woꞌꞌúuka, ɓaama paafin sah sëldíiga-Kooh.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Saŋ yërí en ɓaa woꞌu ga Këyítfaaɗa an: «Mi yii wos ɓoꞌꞌoo, yaa ɗëwrukanndaa, kiwaayukiꞌtaa waasum.»
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yéesu tíkka ga an:
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓéeɓ ɓuwaa súkúrukeeriɗa, bi ga juuticaa tookussa an Kooh júwin, ee Saŋ bëtísiꞌꞌaɓa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wayee Fërísiyeeŋcaa na jëgíroh-waascaa sagussa Saŋ bëtísiꞌɓa, fodaama ɓa teewohee an ɓa faaliꞌꞌii iñaa Kooh waariꞌɓaɗa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yéesu tíkka ga an:
31 E Jesus continuou:
32 Ɓa man na oomaacaa yugu ga paanaa dëkaa, ɓíinoo ɓaa woꞌ ɓimooroomɓa an: «Ɗí mbiiɓɗinndúu ee ɗú hammbii! Ɗí helemin ee ɗú kodukkii!»
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ndaga Saŋ-Bëtís hayin, ya ñamoo ee anoo fodii ɓuwii, ee ɗú woꞌ an: «Ya laak raɓ».
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kowukii ɓii hayin, kii ñam, kii an, ee ɗú woꞌ an: «Malkat ɓii yii halaat kiñam doŋ na kiꞌan biiñ ee ya fiiliimunoh na juuticii na tumoh-baakaaꞌcii.»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wayee ɓéeɓ ɓuwii took kiñaañkii Koohɗa ínohuunun an ka júwin.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Laakka Fërísiyeegaa ɓay Yéesu kiñamnee nari. Yéesu kaꞌta kaanfaa Fërísiyeegaa, ya yuŋnga kiñam.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Lak laakin ga teeraa ɓeti, yaa júɓpii. Daa ya yéegee an Yéesu yaa ñam ga kaanfaa Fërísiyeegaa, ya haydohha kujúlúŋkaa líifin na laꞌkoleñ, jaa hëwrohu na atohaa woꞌu albataaꞌ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ya tuukohha Yéesu fenoo, ga kotcaagari. Ya yaa koduk bi yaa tóoyíꞌ kotcaa Yéesu na mooncaagari. Lëehíꞌta, ya yaa moos kotcaa na fenfaagari, ya yaa fuunca, ee ya yaa leefca laꞌkoleñ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Daa Fërísiyeegaa ɓayee Yéesu kiñamɗa hotee iñaama, ya yaa woꞌ ga helci an: «Ɓii yii enee sëldíiga-Koohaa, eneenaa ya hay kiꞌínoh ɓii en ɓetifii leꞌ gariɗa ati ya ɓa: eneenaa ya hay kiꞌínoh an ɓii yii ɓetifaa júɓpii.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yéesu taassa woꞌꞌa Fërísiyeegaa an:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yéesu woꞌꞌa an:
41 Jesus continuou:
42 Ya múuñíꞌtaɓa ɓéeɓɓa ɓanakɓaa ndaga lak ɓa mínéeríiri kifay. Kon yiida wëñanndi kiwaaꞌ ga ɓuwaa ɓanakɓaama?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoŋ taassa an:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Lëehíꞌta Yéesu mëeñsukka ga ɓetifaa, woꞌꞌa Simoŋ an:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Fu gatanukkiiroo fu fuunndoo, wayee iñaa mi aasee dii, ya íissii kifuun kotciigoo.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Fu leeffii sah dúuleen wiꞌéeñíꞌ ga hafiigoo, wayee ya, ya leefin laꞌkoleñ ga kotciigoo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kërí tah mi woꞌꞌaa man kiwaaꞌkii kiyaakkii en gariɗa kërí teewoh an baakaaꞌciigari ciyewincii bayaluunun. Wayee ɓoꞌ, kiwaaꞌkaagari jutuutaa, lakanaa bayalu jutuut.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa ɓetifaa an:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓuwaa boksee nari kanuɗa ɓaa woꞌ ga helcaagaɓa an: «Ɓii yii ya ɓa, bi ya bayalli sah baakaaꞌ?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wayee Yéesu woꞌissa ɓetifaa an:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.